САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Как Александр Грузберг открыл советским читателям «Властелина колец»

«Я сразу почувствовал, что это великая книга», – вспоминает Грузберг, отметивший в прошедшем году свое 85-летие

Переводчик Александр Грузберг: ''Властелин колец' мне сразу понравился, я почувствовал, что это великая книга. Фото: Константин Долгановский (ru.wikipedia.org)
Переводчик Александр Грузберг: ''Властелин колец' мне сразу понравился, я почувствовал, что это великая книга. Фото: Константин Долгановский (ru.wikipedia.org)

Текст: Константин Бахарев\РГ

Переводом всемирно известной саги он занялся 45 лет назад. С легкой руки Грузберга эта книга и получила свое название на русском языке как "Властелин колец". Началось все во второй половине 70-х годов. Уже тогда Александр Абрамович занимался переводами англоязычной фантастики на русский язык. Делал он это бескорыстно, но немного пользовался служебным положением. С 1962 года Грузберг работал в пермском пединституте, и раз в год он брал командировку в Москву. Считалось, что преподаватель вуза едет заниматься научной деятельностью. Расходы на проезд и проживание ему оплачивали.

А Грузберг, побывав в Ленинской библиотеке и быстро решив все служебные вопросы, уходил в библиотеку иностранной литературы. Здесь он просматривал каталоги с информацией о поступивших книгах - фантастике на английском языке.

- Их были тысячи, - вспоминает Александр Абрамович. - Мало кто интересовался иностранной фантастикой, а для меня там было раздолье. Выбирал несколько книг, смотрел их, и если какая понравилась, просил ее микрофильмировать.

Позже пленку с отснятой книгой присылали в Пермь. Здесь друг Грузберга Александр Лукашин распечатывал ее, а потом наступало время перевода.

- "Властелин колец" мне сразу понравился, я почувствовал, что это великая книга, - говорит Грузберг. - Но возник вопрос, как перевести название? Вариантов ведь множество.

Lord of the Rings можно было назвать по-русски и "Господин колец", и "Хозяин колец". Но Александр Абрамович выбрал "Властелин колец". Именно так с той поры все именуют это произведение Толкина на русском языке.

- Между прочим, я раскопал первое упоминание этой книги в советских газетах, - вспоминает Александр Лукашин, основатель пермского КЛФ "Рифей". - Это было в 1968 году, в газете "За рубежом". Там сагу Толкина назвали "Повелитель кругов".

Александр Грузберг перевел множество книг, он не подсчитывал, сколько точно, ведь кроме тех, что вышли уже в издательствах, много было в самиздате. Но до сих пор уверяет всех, что английским он владеет не в полной мере.

- Разговорный, например, для меня очень сложен, - говорит он. - Во время перевода я всегда работаю со словарями. И стараюсь не допускать никаких отклонений от авторской редакции.

Первый перевод "Властелина колец" в самиздате, 1978 г. Фото: rg.ru

А первый раз с английским языком Грузберг столкнулся в 1946 году, когда его семья жила в Йошкар-Оле. Там он запоем читал все книги, что попадались под руку. "Золотой жук" Эдгара По 9-летний Саша прочел быстро и запомнил, как там шла расшифровка письма о кладе.

- В книге подробно говорилось, как разгадывали тайнопись, а изложена она на английском, - вспоминает он. - Вот тогда я впервые столкнулся с этим языком.

Сейчас перевод Грузберга "Властелина колец" считается наиболее точным. Кстати, в 1990-е произошла занятная история. Сын Грузберга Илья в те годы работал в США, он сейчас профессор, известный физик. А тогда на одном интернет-форуме он увидел объявление, что некий американский филолог разыскивает переводчика "Властелина колец" Дмитрия Арсеньева. Грузберг-младший сообщил ему, что это его отец. Но он вовсе не Дмитрий, а подписывается "Д. Арсеньев" в честь своего внука Арсения, то есть дед Арсения. Интерес филолога заключался в том, что уже в то время было 10 переводов "Властелина колец" на русский. И наиболее приближенный к оригиналу, классический перевод был сделан Александром Грузбергом.

До сих пор не утихают споры, чей перевод Толкина лучше. На сайтах, посвященных "Властелину колец", идут настоящие битвы, почти каждый составляет свои рейтинги. Ведь эта книга открыла новый мир для миллионов людей, Толкин создал новый жанр литературы - фэнтези. И сейчас он чрезвычайно популярен.

Всего, как подсчитали фанаты саги, существует 15 вариантов перевода "Властелина колец" на русский язык. И тут уж у каждого свои предпочтения. Но этим дело не ограничивается. Только вариант Александра Грузберга выходил в пяти редакциях. Но многие склоняются к тому, что его перевод наиболее точен, там меньше добавлений, чем порой грешат переводчики. С этим согласны и оппоненты. Как пример приводится перевод одной фразы, в оригинале она выглядит так - "Boromir smiled". Здесь кто как мог, так и переводил. Один написал "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся", другой "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", третий - "Уста Боромира тронула слабая улыбка". И только у Грузберга - "Боромир улыбнулся".

В мае прошлого года Александру Абрамовичу Грузбергу исполнилось 85 лет. Его юбилей отмечали в Перми. Главное торжество прошло в пермском архиве социально-политической истории. Сюда Грузберг передал все свои самиздатовские "печатки" вместе с рукописью "Властелина колец".

- Это абсолютно уникальные документы и тексты, - говорит директор архива Сергей Неганов. - У меня дрожали руки, когда я взял первый перевод "Властелина колец", написанный ручкой. Эта рукопись для всех любителей литературы такой же артефакт, как, собственно, кольцо Всевластья для Средиземья. Александр Абрамович Грузберг, который перевел столько книг, создает волшебное пространство вокруг себя.

Любимые писатели Грузберга - Лесков, Гоголь и, конечно, Булгаков. Был такой случай. Жена Александра Абрамовича Людмила Александровна в 80-х годах работала в ГДР, в университете города Ростока. И там, в библиотеке, она увидела полное издание "Мастера и Маргариты" на русском языке. В СССР этот роман Булгакова в то время издавался, но с купюрами, и к тому же его было очень трудно достать. Людмила Александровна взяла "Мастера и Маргариту" домой, переписала его весь от руки. И посылала каждый день в Пермь письма со страничкой из романа, и Александр Абрамович по вечерам читал детям "Мастера и Маргариту" в таком необычном виде.

Сейчас Мастер по-прежнему занимается переводами книг с английского. В работе у него Фрэнк Баум, автор "Волшебника из страны Оз". Грузберг переводит его остросюжетные романы. Он встает рано утром, завтракает и сразу же садится за рабочий стол. Его трехкомнатная квартира похожа на огромную библиотеку, книги здесь везде. И большинство из них - это фантастика, верность которой переводчик сохраняет уже 50 лет.

Читайте и Пирожкова

Между прочим, Пермь и книги Толкина связывает не только перевод Грузберга. Сейчас мир Средиземья осваивает пермяк Константин Пирожков. Он считается крупнейшим в России знатоком биографии профессора из Кембриджа. В его переводе два года назад вышла книга Джона Гарта "Миры Дж. Р. Р. Толкина".

- В этом году издали в России "Толкин и Великая война", - говорит Пирожков. - Я был одним из редакторов-консультантов этой книги. А сейчас вместе с коллегами переводим с английского "Природу Средиземья", подготовленную Карлом Хостеттером. Она должна выйти в 2023 году.

Эта книга основана на черновиках Толкина. Здесь описываются ландшафты Средиземья, как их представлял себе автор, растения этого мира, обитающие животные. Читатели смогут узнать даже, как Толкин решил демографические проблемы эльфов. Ведь, согласно его книгам, у них было мало детей, зато они жили вечно. Но как тогда объяснить, откуда брались армии эльфов, бившихся с орками и прочими врагами? Толкин решил, что когда-то детей у эльфов было много, а потом уровень рождаемости понизился, как раз к моменту событий, описанных во "Властелине колец".