Интервью: Михаил Визель
Как все эти книжные праздники сочетаются друг с другом?
Анжела Лебедева: На мой взгляд – это историческое событие. Под эгидой нашей 36-й Международной московской книжной ярмарки мы проведем Первую Московскую международную детскую книжную ярмарку (ММДКЯ/MICBF). К этому мы очень давно шли. Переговоры велись еще с 2018 года, когда мы перенимали опыт Болонской книжной ярмарки, потом мы были в Шанхае, где Болонья, имея огромный опыт, очень помогла китайским коллегам на таком же хорошем уровне провести эту ярмарку.
В 2019 году на ММКЯ был представлен огромный стенд-остров «1000 лучших книг Болонской книжной ярмарки», были другие события, организованные нашими итальянскими партнерами.
Но потом случилась пандемия – проект отложили. А сейчас у нас назрела необходимость эту ярмарку наконец запустить. Это будет отдельный павильон в Экспоцентре на Краснопресненской набережной (шатёр 5.5), где будут представлены издательства, выпускающие детскую и подростковую литературу.
Мы делаем программу деловых встреч, будет отраслевая конференция по детской литературе, ну и стандартно, как на любой ярмарке, встречи с писателями, мастер-классы, выставка иллюстраций и детских рисунков в рамках большого проекта Российской государственной детской библиотеки «Всероссийский форум иллюстрации», где будут представлены как мэтры, так и студенты и дети. И многое другое интересное.
Что касается работы с СНГ, мы решили в этот раз объединить усилия с нашими коллегами, с Читательской ассамблеей Содружества, которую проводит РКС, и с оргкомитетом ММКЯ. Так что это неразделяемая история. Наши специалисты по детской литературе также выступают и в первый день, 30 августа, в программе III Читательской Ассамблеи, и 31-го в общей программе, и потом 1-го числа, когда разъедутся гости Ассамблеи, у нас еще будет один рабочий день с детскими специалистами в Российской государственной детской библиотеке.
Важно отметить, что Форум проводится при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС).
Когда мы говорим о детской литературе и о писателях стран СНГ, в первую очередь вспоминается Мириам Петросян. Но Мириам, живущая в Ереване, написала свой лонгселлер «Дом, в котором…» по-русски. И многие другие писатели, которые представляют другие культуры, другие языки, являются русскоязычными авторами. Как вы трактуете такую ситуацию? Будут ли эти авторы и произведения представлены на форуме?
Анжела Лебедева: Да. Мы это планировали. И так как 2023 год объявлен Годом русского языка в странах СНГ, у нас и первый круглый стол «Русский язык и чтение как основа межнационального общения: совместные проекты, перспективы сотрудничества» будет посвящен русскому языку как языку Содружества специалистов СНГ.
Доклады, которые поступили на наш форум, отражают эту тематику. У коллег из Национальной библиотеки Армении – подходы и принципы перевода детской литературы с русского на армянский. Или наоборот, литература Грузии на русском языке: к нам впервые приезжают представители культурного центра «Азбука» из Тбилиси. Мы очень давно с грузинскими коллегами не пересекались на наших мероприятиях в Москве, а сейчас они откликнулись и будут говорить о преподавании русского языка как иностранного в Грузии.
Поэтому мне кажется, что по языкам и по объединяющему нас русскому языку мы должны «разойтись полюбовно».
Читателей больше интересуют не специалисты-эксперты, а то, какие будут привезены книжки и какие авторы приедут?
Анжела Лебедева: Так как мы объединяем не только писателей и иллюстраторов, но и библиотечных специалистов, я могу просто назвать отдельные фамилии наших гостей. Из Беларуси, например, Елена Анатольевна Стельмах, которая пишет и на белорусском, и на русском. Если говорить о наших узбекских друзьях, то это Раим Хаким-заде Фархади, председатель совета по русской литературе Союза писателей Узбекистана, номинант от Узбекистана на золотую медаль Андерсена.
Будут художники-иллюстраторы, которые вошли в Почетный список IBBY нашего Международного совета по детской книге. Будут и участники из отдаленных мест, например, мы были с коллегами на Иссык-Куле на конференции стран СНГ и познакомились там с прекрасным областным библиотечным центром для детей и юношества им. Кусейина Эсенкожоева, это такой киргизский писатель – классик. Мы приглашаем директора этого центра Айнуру Оторбаеву, которая, не сомневаюсь, сделает шикарный доклад. Эта библиотека – центр всего в Караколе. Дело в том, что каждый год какой-то город СНГ объявляется культурной столицей Содружества. Город Каракол в Киргизии в 2022 году был объявлен культурной столицей СНГ. Так вот мы путешествуем и знакомимся с новыми писателями. Из Таджикистана приедет Азизи Азиз, детский писатель, он уже был в гостях у нас в Москве, прекрасно выступал, подарил книги библиотеке и на таджикском, и на русском. То, что книги издаются на обоих языках, эта история пока сохраняется.
Эти имена звучат как восточная сказка, но, к сожалению, совершенно мне незнакомы. Как сделать так, чтобы эти имена были более известны?
Анжела Лебедева: Вот это мы, наверно, и будем обсуждать на круглом столе и на наших секционных заседаниях. Большие надежды и на Читательскую Ассамблею стран СНГ. Потому что момент перевода, продвижения литературы стран СНГ в России, для российского читателя, очень актуальный, очень важный. Мы даже для того, чтобы чуть больше представить литературу стран СНГ, задумали провести виртуальную выставку современных иллюстраторов этих стран, потому что мы их тоже не знаем. Мы сейчас ее формируем. Презентация пройдёт в день открытия нашего форума на сайте РГДБ, с последующим использованием этой выставки на сайтах библиотек этих стран. И республиканских, и национальных библиотек. И мы надеемся через книги, которые они иллюстрируют, через какие-то новые имена, темы постепенно приоткрывать этот мир литературы стран СНГ. О котором мы действительно ничего в последние годы не знаем.