Текст: Наталья Петровская (Сахалин)
Сборник был издан в Китае на русском и китайском языках. В него вошли русские народные сказки, произведения авторов ХIХ и ХХ вв., а также стихи и рассказы современных авторов Марины Бородицкой, Марии Вайсман, Сергея Георгиева, Александра Дорофеева, Ксении Драгунской, Льва Яковлева и др. В книге — более тридцати иллюстраций, сделанных современными российскими художниками — преподавателями и студентами Института графики и искусства книги им. В. А. Фаворского.
О работе над книгой рассказала команда авторов. Писатель и главный редактор Юрий Нечипоренко трижды был гостем на книжных ярмарках Китая. Он отметил большой интерес китайских читателей к иллюстрациям. Издательство «Нинбо» вышло к нему с предложением о создании двуязычного сборника лучшей классики для детей. «Было радикальным и авангардным решением сделать иллюстрации русскими художниками. Книга получилась пёстрая, оригинальная, — говорит Юрий Нечипоренко, — надеюсь, она лучшим образом представит Россию для китайских школьников!»
Для Евгения Подколзина, заведующего кафедрой иллюстрации и эстампа Института графики и искусства книги им. В. А. Фаворского формат сборников обычная студенческая практика. Особенностью этого проекта стало совместное участие преподавателей и студентов, можно увидеть влияние учителя на ученика. «Здесь вся палитра возможностей наших студентов: от консервативных до очень современных решений».
Автор иллюстраций Ивана Шмелёва, студентка ИГРИК им. В.А. Фаворского Екатерина Голованова: «Даже одну картинку нарисовать в таком сборнике – это редкая возможность! Книга как объект очень красивая, прекрасная обложка и бумага. Несмотря на то, что много разных художников были задействованы, книга получилась очень цельная». Екатерина поделилась своим опытом работы с китайскими издателями: «Свобода, уважение к моему творчеству и доверие. Надеюсь на дальнейшее сотрудничество». Юрий Нечипоренко сомневался, будут ли понятны и восприняты современные иллюстрации, но китайская аудитория с большим интересом приняла работы наших художников. Поражает с каким вниманием ловят каждое слово китайские читатели, во время встреч с автором стояла полнейшая тишина.
Презентацию посетила представительница Китайского культурного центра в Москве госпожа Хуань Яньянь. Она поблагодарила авторскую команду за выпуск сборника: «В наших школах дети изучают Пушкина и других классиков русской литературы. Выход такой книги – праздник для всех любителей литературы, русской и китайской. Надеюсь, наша дружба будет крепнуть благодаря таким проектам».
Презентация вызвала живое обсуждение, было высказано пожелание сделать такой же том из рассказов и стихов китайских авторов для российских детей, а также издавать больше переводной не только художественной, но и познавательной, научно-технической литературы в переводе с китайского.
Выскажу и своё личное мнение — нам на Сахалине и на Дальнем Востоке очень нужны такие книги, которые позволяют лучше узнать ближайшего и дружественного соседа.