Текст: Наталья Соколова/РГ
Институт культуры им. Льва Толстого в Боготе - точка на карте Колумбии, где уже почти 80 лет звучит великое русское слово, это островок русского мира в далекой Латинской Америке. Его директор Рубен Дарио Флорес Арсила прибыл на Форум объединенных культур с предложением оцифровать переводы на испанский язык русских классиков, сделанные в СССР в 70-80-е годы прошлого века.
"Приехав сюда, я понял, что Петербург - окно не только в Европу, но окно в мир, - рассказал он президенту РФ на русском языке. - В Колумбии и Латинской Америке русские классики стали известны со второй половины XIX века. Такие темы, как ответственность перед собой в сложном напряжении нарастающего индивидуализма и вековых христианских ценностей, личная судьба и судьба отечества, родной язык как уникальнейшее культурное и духовное средство для создания и передачи народной самобытности, - эти глубинные вопросы, поднятые русской классикой, нашли отклик у испаноязычных читателей в Колумбии и Латинской Америке. Истинный образ России во всем ее разнообразии тогда и сейчас возникает в сердцах и воображении колумбийских и латиноамериканских читателей благодаря волнующей красоте и глубинным смыслам русской классической литературы".
Он добавил, что когда у Габриэля Гарсиа Маркеса спросили, какое место занимает в его личном списке шедевров литературы "Война и мир" Толстого, тот ответил, что "Толстой вне конкурса".
В 70-80-е годы прошлого столетия издательством "Прогресс" были переведены жемчужины русской классики - произведения Чехова, Гоголя, Пушкина, Достоевского. Пока эти книги лежат в архивах издательства. Рубен Дарио Флорес Арсила предложил их оцифровать, чтобы они стали доступны на пространстве интернета. И это станет культурным событием как в Латинской Америке, так и в России. А закончил свою речь представитель Колумбии отрывком из пушкинского "Пророка".