САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

VIII Koнгресс переводчиков объявил программу и открыл свободное посещение

На очередном московском конгрессе переводчиков русской литературы 5-8 сентября выступят русские писатели и русисты из разных стран — и зарегистрироваться на него в качестве посетителей на сей раз могут все желающие

Святой Иероним Стридонский - покровитель переводчиков. Картина Маринуса ван Реймерсвале (1451)  / kmska.be
Святой Иероним Стридонский - покровитель переводчиков. Картина Маринуса ван Реймерсвале (1451) / kmska.be

Текст: Михаил Зильев

Конгресс проводится раз в два года по инициативе Института перевода при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации - и давно сатл привычны местом встреч русистов разных стран друг с другом, со своими русскими "визави" - переводчиками на русский язык и и самими приводимыми авторами. "События последних лет, - напоминают организаторы, - разделили гуманитарный мир. Впрочем, переводчики собираются в Москве не затем, чтобы пожаловаться друг другу на жизнь, а для того, чтобы обсудить волнующие всех профессиональные проблемы, щедро поделиться опытом и проверенными творческими наработками, перенять опыт коллег".

Вслед за общим заседанием, на котором прозвучат приветствия директора Департамента печати Минцифры В.В. Григорьева и спецпредставителя Президента по международному культурному сотрудничеству М.Е. Швыдкого, а также выступления директора ИМЛИ Вадима Полонского; писателей Евгения Водолазкина и Сергея Шаргунова, переводчики разойдутся по секциям, чтобы обсудить конкретные аспекты своей работы: как переводить сегодня прозу, поэзию и детскую литературу, как выстраивать в переводе диалог поколений и разных переводческих школ, как складываются отношения с издателями и коллегами, какие особенности у кино- и театрального перевода, у графической литературы, как переводить юмор, каковы задачи перевода с русского у ближайших наших соседей в странах СНГ, как отмечать работу переводчика премиями.

В работе конгресса очно примут участия переводчики из Индии, Китая, Турции, Аргентины, Азербайджана, Армении, Австрии, Венгрии, Монголии, Германии, Грузии, Болгарии, Сербии, Ирака, Ирана, Испании, Италии, Египта, Казахстана, Узбекистана, Словении, Хорватии, Сирии, Румынии, Франции, Эфиопии, Таджикистана, Шри-Ланки, Латвии, США, Республики Корея, Северной Македонии, Кыргызстана - и, конечно, их российские коллеги. Предусмотрены и встречи с российскими писателями, - как уже имеющими опыт быть переведенными, так и теми, кому это только предстоит.

Полная программа конгресса в формате .pdf доступа здесь.

В 2024 году Конгресс открыт для посещения. Зарегистрироваться в качестве слушателя можно по ссылке: