САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Вечер с фейерверком. Создатель верлибра Арно Хольц и все его тысячи лет

Сборник «Все тысячи лет» впервые знакомит русского читателя с наследием Арно Хольца – пионера немецкого верлибра, чей вклад в становление этого вида поэзии сравним с заслугами Уолта Уитмена

Портрет Арно Хольца киста Эрика Бютнера
Портрет Арно Хольца киста Эрика Бютнера

Текст: Евгения Доброва

АРНО ХОЛЬЦ. Все тысячи лет: Стихотворения: Перевод с немецкого, предисловие и комментарии Елены Лазаревой. — Чебоксары: Free Poetry, 2024. — 110 с. (Билингва). Переводная серия Free Poetry

Фото: Паблик VK "Книжный магазин Фаланстер"

Сборник «Все тысячи лет» знакомит с частью поэтического наследия классика немецкой литературы Арно Хольца (1863, Растенбург, — 1929, Берлин), – пионера европейского верлибра, чей вклад в становление этого вида словесного творчества сравним с заслугами американского реформатора поэтической традиции Уолта Уитмена.

Имя Хольца — поэта, драматурга, прозаика, теоретика стилистического переворота в изящной словесности (также его называют теоретиком немецкого натурализма; при этом Хольц не примыкал ни к одному из течений и групп и противился причислению его к любого рода «-измам») — практически неизвестно русскоязычному читателю. До сих пор книг Хольца на русском не издавалось, и познакомиться с его творчеством без знания немецкого языка можно лишь благодаря вышедшей в ИМЛИ РАН монографии Тамары Кудрявцевой «Арно Хольц: “Революция в лирике”» (2006), где в приложении дана подборка фрагментов поэмы «Фантазус» в ее переводе.

Книга «Все тысячи лет» включает около полусотни стихотворений в переводе Елены Лазаревой. По сути, перед нами «избранное»: сюда переводчица включила тридцать девять из пятидесяти верлибров из второй тетради «Фантазуса» («Phantasus. Zweites Heft», версия 1898–1899 годов) и несколько произведений из более ранних циклов: два коротких стихотворения-зарисовки из первой тетради «Фантазуса» («Phantasus», 1898) и четыре текста из дебютной «Книги времени» («Buch der Zeit», 1892), в которой Хольц использовал классическую рифмометрическую композицию. Сборник увидел свет благодаря издательству Игоря Улангина, который замечательно его оформил (шелкография на обложке, графика на шмуцтитулах) и увеличил стандартный формат, так как в стихотворениях Хольца встречаются длинные строки.

Величайшим достижением, оpus magnum Арно Хольца, определившим его место в мировой литературе, стала грандиозная поэма «Фантазус», составленная из множества стихотворений и рассматривавшаяся впоследствии немецкой культурой как отправная точка для многих поэтических опытов ХХ века.

Созданию «Фантазуса» поэт посвятил практически всю жизнь, многократно перерабатывая старые, уже опубликованные стихотворения, часто увеличивая их до рекордной длины и дополняя от издания к изданию основной корпус. «Фантазус» в двух тетрадях, по которому сделала переводы Елена Лазарева, — очень известное, импрессионистское издание 1898–1899 годов. Каждая из тетрадей содержит пятьдесят в основном коротких текстов, написанных свободным размером и графически выстроенных по центральной оси.

«Фантазус» — восходящий к латинскому языку вариант написания имени «Фантас». Древнегреческий бог сна, мечты и фантазии, один из сыновей бога сна Гипноса, вечно юный Фантас, символическое альтер-эго автора, принимает образы неодушевленных предметов и явлений природы, что отличает его от братьев (Морфей предстает в образах людей, Фобетор — в образах зверей и птиц). Поэт идентифицирует себя с главным героем, и это дает ему возможность возвышаться над действительностью и размышлять обо всех ее проявлениях, измерениях и нюансах.

На страницах «Фантазуса» Хольц постоянно выстраивает космогонические и мифологические сюжеты. Его герой предстает в образе дракона («Все тысячи лет / мчится мое багряное тело дракона / сквозь тьму»; «В вашем саду, / чтоб вы могли средь расцветающих деревьев смеяться, петь, резвиться, / кручусь, катаюсь и борюсь я моим телом дракона»), изрыгает звезды, пребывает на дне затонувшего мира («Сквозь бескрайние коралловые леса / погружаюсь все глубже. // Звезды моря катятся во мне и старые кроны»), играет с Ледой («Моя кровать из мха была ей не по нраву вовсе, / козлиной бороды длина пришлась по вкусу ей, / температуру, даже ночью, она уже сочла чудесной, / настолько, чтоб еще немного со мной остаться»).

В своих «мирских» стихотворениях лирический герой чаще всего совершает путешествие в прошлое. Он возвращается в детство, в маленький восточнопрусский городок Растенбург («Три малых улицы с домами, / словно из игрушечной коробки, / ведут на тихий рынок»), рисует трогательные портреты горожан:

  • Я лежу на старом чердаке с травами и «обобщаю».
  • Любимый Бог — это кондитер Кнорр.
  • У него есть белый колпак,
  • и у его окна стоит прозрачная бутыль c ликером.
  • Когда падает солнце, можно видеть сквозь нее насквозь.
  • <…>
  • Дьявол — это трубочист Киллкант.
  • У него кожаный цилиндр и нет чулок.
  • Его ноги сгорают от стыда.

На контрасте с образами большого города, Берлина, где увлечение современностью смешивается с сомнением в возможности вести счастливую жизнь, а неудержимая спешка отнимает время, неотвязно всплывают воспоминания о далеком Растенбурге, буколических пейзажах, светлых любовных переживаниях. Стихотворение о юношеском очаровании девушкой, которая играет в большой теннис и которую хочется держать на руках во время фейерверка, становятся ландшафтом наивысшего счастья:

  • Такая маленькая Fin-de-Siècle-крошка, что в лаун-теннис бьет!
  • Рыжая волна волос Мадонны,
  • небесно-голубая блуза от «Мервей»,
  • блошиного цвета поясок и в нем букет фиалок,
  • пропахших табаком американских сигарет.
  • На ее гладкой лодыжке,
  • когда она отбивает белый мяч,
  • звякает золотая цепочка.
  • Вечер с фейерверком.
  • Толкаешься с ней в самом темном из возможных углов,
  • даешь томно прислониться к твоей груди
  • и смотреть, как взрываются звезды.
  • Ах!
  • Пятиминутный поцелуй, и даже без китового уса.

Самые многочисленные обитатели стихотворений Хольца — это создания природы: цветы, птицы и плодовые деревья.

Все вместе они отсылают к образу райских садов (сиречь счастья), распадаясь на четыре самостоятельных символа: надежды (птицы), красоты (цветы), изобилия и сладости (плодовые деревья), покоя (деревья леса). Что интересно, иногда они могут передавать и демоническую красоту мироздания:

  • Вселенской черной жабой
  • на пути
  • торчит куст можжевельника.
  • Через него
  • отравой
  • алеют мухоморы.

Образы полноты жизни часто соседствуют у него с образами смерти («леса застывших звезд, что истекают кровью», видения затонувшего мира). Такое чередование райских и адских картин — один из частых символических приемов Хольца, используемый им для передачи контраста бытия.

  • Вдоль алого, каленого столба с вершиной в небе,
  • с торчащими осколками стекла и в остриях ножей,
  • меня закрутят на невидимой цепи неспешно вверх и после вниз.
  • Неспешно, рывками, основательно.
  • Буду стонать, хрипеть, кричать, орать: Осанна!
  • По семь раз семь десятков вечностей,
  • пока осколки не источатся и не сотрутся лезвия ножей,
  • и столб не станет черным;
  • внизу,
  • в вонючей круглой луже рядом с ним,
  • будут лежать мои мозг, печень, моя кровь, вся свернутая комом грязь,
  • и я,
  • «очищенный»;
  • достигнув просветленья, став блаженным,
  • всласть нарыдавшийся,
  • остатками последних сбереженных косточек
  • я постучу в ворота рая!

Начиная с первых изданий «Фантазуса», Хольц отходит от классических поэтических схем, что приносит ему славу реформатора поэзии. От поэтики Уитмена, с которой так или иначе сравнивают поэтику Хольца, последняя существенно отличается зрительной и фонетической симметрией и тональностью, общим настроением стихов: здесь не меланхолия, но незлобивая насмешливость.

А вот как объясняет отличие стихотворений Хольца от свободных ритмов предшественников, в первую очередь Уитмена и французских символистов, равно как и от верлибра XX века, Тамара Кудрявцева: это своеобразный набор мер повтора. «Вероятно, именно это имел в виду Х. В. Фишер, — пишет она, — определяя разницу между стихами Хольца и Уитмена: “Их сходство совершенно негативного свойства: это отсутствие рифмы и метра. А наличное, ритм, различается, как два мира”. Основная мера повтора в стихах Уитмена, берущая начало в библейском источнике, — изосинтаксизм. Он проявляется в нагромождении цепочек параллельных конструкций-перечислений. В текстах Хольца, напротив, основная связь — подчинительная».

Стилистические поиски Хольца включали разработку принципов расположения и дробления поэтических строк (смысловые абзацы, выделение значимых слов, зрительная и фонетическая симметрия, «числовая архитектоника»); особую тройную систему ударений (сильноударный, слабоударный и безударный слоги); редукцию стилистических средств, отказ от романтического изобилия сравнений и метафор. При этом Хольц не чужд пунктуационной гиперэкспрессии, о чем говорит обилие многоточий и восклицательных знаков; использование большого количества неологизмов («В этом отношении с “Фантазусом” не может сравниться ни одно произведение, написанное на немецком языке», — замечает Т. Кудрявцева), особенно не существовавших ранее прилагательных, что делает Хольца сложным для перевода; а также уже упомянутое использование осевой структуры стихотворений.

Расположение поэтического текста симметрично вокруг центральной оси создает свободное пространство вокруг текста. Эффект заключается в увеличении веса любого слова, помещенного в это пространство.

По мнению польского литературоведа и переводчика Кшиштофа Шатравского, занимающегося поэтическим наследием Хольца, центральная ось означает, что не существует каких бы то ни было главных слов: каждое слово — ключ, открывающий ряд новых ассоциаций и контекстов. Осевую структуру стихотворений Хольца Шатравский трактует как идею о взаимопроникновении двух планов: пространства и времени. Ось делит реальность на до и после, причем то, что было «до», происходит и сейчас, в воображении. По его мнению, соблюдение графической симметрии придает стихотворениям центростремительную силу: вереницы образов, вращающиеся вокруг главной оси, усиленные отсылками к мельчайшим деталям и воплощенные в слово при помощи в том числе и не существовавших ранее прилагательных, окружают ядро мысли поэта, словно сферы многомерного пространства.

Пусть и в несколько сокращенном виде, сборник «Все тысячи лет» отображает путь стилистических экспериментов, которому Хольц следовал всю жизнь в поисках совершенной формы выражения мысли, максимально точной передачи собственной картины мира и придания поэтическому высказыванию особого эмоционального характера и помогает понять эстетику модернистского переворота в европейском искусстве конца ХIХ — начала ХХ века.