Текст: Даниил Карабута
11 января исполнилось бы 90 лет переводчику Асару Исаевичу Эппелю (1935–2012) – прозаику, поэту, более всего известному как блестящий переводчик с польского и идиша. А через неделю, 18 января, состоялся вечер его памяти в Центре славянских культур Библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино. В «Иностранку» собрались друзья и коллеги Асара Исаевича. Среди выступающих – главный редактор издательства ОГИ Максим Амелин, автор книг интервью с переводчиками Елена Калашникова, поэт, переводчик, преподаватель Литинститута Виктор Куллэ, прозаик, журналист, литературный критик Афанасий Мамедов и руководитель центра славяно-иудаики института славяноведения РАН Виктория Мочалова. Модератором выступил переводчик-полонист Денис Вирен.
Асар Исаевич, пользовавшийся высочайшей репутацией в профессиональном кругу как оригинальный поэт и писатель, широкой публике был известен в основном переводами с польского и идиша. И поэтому первым, после вступительного слова Вирена, выступила Елена Калашникова. Она подготовила фрагменты своих интервью с ним, не вошедшие в ее книгу “По-русски с любовью” – касающиеся как тонкостей переводческого дела, так и те, что раскрывают личность и характер Эппеля, его многогранность. Отдельно шла речь о переводе сказки Витезслава Незвала “Анечка и соломенный Губерт”, с которой было связано множество забавных историй.
Максим Амелин продолжил речь об Эппеле как переводчике. И вспомнил, как он работал. Зачастую он переводил как прозаические, так и лирические произведения на слух. Прежде чем сесть за стол и перенести все на бумагу, Асар Исаевич «прогонял» текст устно. И когда все было готово, он часто звонил коллегам и читал им черновой вариант для того, чтобы самому себя услышать.
В завершение Максим Амелин прочитал в переводе Эппеля стихотворения таких авторов, как Миколай Рей, Себастьян Фабиан Кленович и Густав Зелинский.
Афанасий Мамедов поделился воспоминаниями о переводчике, вошедшими в его новое произведение “Не лишнее воспоминание”. Это литературный портрет, в котором чувствуется глубокое уважение к описываемому человеку – и обстоятельствам, в которых ему довелось расти и творить.
Виктория Мочалова говорила об авторской книге Эппеля «Сладкий воздух и другие рассказы», вышедшей в серии издательства «Книжники» «Проза еврейской жизни». Асар Исаевич был саркастичным, требовательным, но и снисходительным человеком, напомнила она. «Рыцарь слова – Асар мог убить и умереть за слово».
Следом был продемонстрирован отрывок фильма 1989 года “Биндюжник и король”, который был снят по произведениям Бабеля и к которому Эппель писал тексты для песен Александра Журбина. Асар Исаевич не любил этот фильм. С его слов, в нем «все переврали» – но песни ему нравились.
Виктор Куллэ закончил вечер. Он прочитал стихотворение, посвященное Эппелю, и поднял важную тему – его прозаическое наследие. Эппель, лауреат премии Юрия Казакова 2003 года – мастер малой прозы. Его главные книги – это сборники рассказов “Латунная луна”, “Травяная улица”, “Дробленый сатана”.
“Огромный прозаик, который до сих пор не замечен публикой”, – уверил Куллэ.