САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Он как палач разит порок». Топ-5 стихотворений Огюста Барбье в переводах русских поэтов

29 апреля 2025 года исполнилось 220 лет со дня рождения французского поэта-романтика Огюста Барбье

Медальон с изображением Огюста Барбье работы Давида д’Анже / ГодЛитературы.РФ
Медальон с изображением Огюста Барбье работы Давида д’Анже / ГодЛитературы.РФ

Текст: Екатерина Коновалова

29 апреля 1805 года, ровно 220 лет назад, в Париже родился Огюст Барбье (Henri-Auguste Barbier) - «поэт Парижской революции 1830 года», по определению Осипа Мандельштама. Дебютный сборник стихов Барбье «Ямбы» (Iambes, 1831) пользовался огромной популярностью не только во Франции, но и в России, в особенной мере среди поэтов-петрашевцев.

Поэт, петрашевец-фурьерист Александр Милюков писал, что Барбье - это автор, «выставляющий на позорище общества гной душевных ран его, с неумолимым проклятием к эгоизму золота, с железным словом грозной сатиры и энергическим, могучим стихом...». Вероятно, что Михаил Лермонтов согласился бы с таким определением, поскольку к своему стихотворению «Не верь себе», резко критикующему общество, он в качестве эпиграфа выбрал четверостишие из Барбье:

  • ‎Que nous font aprés tout les vulgaires abois
  • ‎De tous ces charlatans, qui donnent de la voix,
  • ‎Les marchands de pathos et les faiseurs d’emphase
  • ‎Et tous les baladins qui dansent sur la phrase?

Русский подстрочник: «Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих шарлатанов, торговцев пафосом, мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе?»

Первым и самым усердным переводчиком Барбье стал поэт-петрашевец Сергей Дуров. Пламенная поэзия французского романтика помогала Дурову выразить собственный революционный настрой, он был очарован идей освобождения родины. С этим согласуется его выразительный перевод поэмы «Киайя» (Chiaia) Барбье, в которой изображены страдания итальянского художника Сальватора Розы, изгнанного из родной страны «ненавистными пришельцами».

Огюст Барбье. Фрагмент поэмы «Киайя» (перевод - Сергей Дуров)

Сальватор

  • Не знаешь ты, как тягостна для сердца
  • Живая мысль, не вылитая явно.
  • Ты плакал бы, как я, когда бы то же
  • Мог испытать; но, человек простой
  • И добрый, ты не можешь разгадать
  • Моей тоски, моих страданий едких,
  • Отчаянья, которое рождает
  • Та мысль, что я, рожденный быть на солнце,
  • Во мраке дни мои окончить должен.
  • Не знаешь ты, как больно для души
  • Иметь крыло и быть в позорной клетке.
  • А между тем что день, то смерть к нам
  • ближе,
  • Что день, то меч, врученный нам от бога,
  • Снедается обыкновенной ржавой.
  • Мы чувствуем, что в нас, от недостатка
  • Возвышенной и благородной пищи,
  • С дня на день огнь душевный тратит силу,
  • Что тело в нас живет за счет души,
  • И гений наш, затерянный в пустыне,
  • Гниет, как кладь в закрытом сундуке.

  • <...>

Сергей Дуров в одном из своих посланий некоему или некоей К*** (адресат не установлен), возвысил французского-романтика надо всеми другими поэтами, сравнив его с палачом, разящим порок:

  • Вот вам Барбье, — его стихи
  • Облиты желчью непритворной,
  • Он современные грехи
  • Рисует краской самой черной;
  • Он не умеет так, как мы,
  • Льстецы слепые мнений века,
  • Хвалить развратные умы
  • И заблужденья человека.
  • Богобоязненный пророк,
  • Не подкупной ничем свидетель,
  • Он как палач разит порок,
  • Как гений ценит добродетель.

Поэт-публицист и сатирик демократического направления Дмитрий Минаев был плодовитым переводчиком. В 1861 году он перевел стихотворение Барбье «Пролог» (Prologue), в котором сконцентрирована тема противостояния поэта и общества.

Огюст Барбье. «Пролог» (перевод - Дмитрий Минаев)

  • Пусть риторы кричат, что резкий стих мой зол,
  • Что желчь вскипает в нем и ненависти пена,
  • Что пред кумирами увенчанными шел
  • Я без смущения, с бесстыдством Диогена,
  • Не ползал нищенски у золотых тельцов
  • И грязь бросал к подножью истукана, —
  • Я в вакханалии предателей-льстецов
  • Руки не оскверню трещоткой шарлатана.
  • Какое дело мне? Пусть, пафосом не раз
  • Торгуя по грошам, все плачут о разврате
  • И пляшут в мишуре, на поле звонких фраз,
  • В толпе, как гаеры на вздернутом канате...
  • Да, стих мой груб, и несдержим разбег
  • Слов проклинающих и слез негодованья, —
  • Но тем моим слезам рыданьем вторит век,
  • С моими воплями слились его страданья!..
  • Вот почему порой мутит так гнев и кровь
  • Мой желчный, резкий стих, все разорвавший узы.
  • А между тем — не злость, а кроткая любовь
  • Дрожит в рыданиях моей суровой Музы.

Литератор Виктор Буренин (1841 - 1926), в 60-е годы регулярно печатавшийся в демократическом журнале «Искра», оставил несколько переводов, главным образом из французской и итальянской поэзии. Известен его перевод фрагмента поэмы Барбье «Варшава» (Varsovie).

Огюст Барбье. Фрагмент поэмы «Варшава» (перевод - Виктор Буренин)

  • Был славный город... С диким гунном
  • Промчался я в его стенах
  • И раздробил огнем чугунным
  • Твердыни гордые во прах!
  • Я вскачь коней разгоряченных
  • Пустил по камням звонким плит,
  • И трупы женщин обнаженных
  • Хрустели под шипом копыт!
  • На прах, где кровь струей бежала,
  • Я зверски юных дев простер
  • И с волосатой груди сало
  • О перси нежные отер!
  • Я в город ввел пожар... И с ревом
  • Носился страшный исполин
  • И языком лизал багровым
  • Потоки крови меж руин!..
  • Ура! Я смял мятеж ногами,
  • Я раздавил его чело!
  • Позор, наложенный веками,
  • Я смыл, меж мертвыми телами
  • В крови купаясь по седло!
  • Всё кончено! И меч мой ныне
  • Висит без пользы у бедра;
  • Хранят разбитые твердыни
  • Следы огня, следы ядра.
  • И воют псы худые всюду:
  • Им крови больше не лизать,

  • И мох покрыл развалин груду,
  • И степь кругом!.. О смерть, о мать!
  • Скажи мне, где теперь я буду
  • С мечом кровавым пировать? ..

Писатель Константин Бабиков в 60-е годы опубликовал в «Отечественных записках» переводы «Ямбов» Барбье. Лучшим признается перевод стихотворения «Лев» (Le Lion).

ОгюстБарбье. Фрагмент стихотворения «Лев» (перевод - Константин Бабиков)

  • Я видел, как скакал и прыгал предо мной
  • В великом городе по звонкой мостовой
  • Три дня* народный лев, великим полон гневом.
  • Я видел, как потом, с раскрытым страшно зевом,
  • Он бил себя хвостом и гриву разметал,
  • Как каждый нерв его от ярости дрожал,
  • Как раскалялся глаз, как жилы раздувались,
  • Как грозно он рычал, как когти простирались,
  • Как он утих потом среди толпы густой,
  • Там, где неслась картечь и дым пороховой —
  • У Луврского дворца... Облитый кровью алой,
  • Он тяжело дышал, от битвы той усталый;
  • Открыта пасть была, и красен был язык...
  • Гигантским телом он на бортах там приник
  • И завалил тогда своим величьем рыжим
  • Весь трон, повергнутый взволнованным Парижем.

*«Три дня» — имеются в виду революционные события 27-29 июля 1830 г. в Париже.

Бой перед мэрией 28 июля 1830 года, Жан-Виктор Шнетц Фото: https://www.parismuseescollections.paris.fr

Осип Мандельштам в статье «Огюст Барбье», рассуждая о влиянии этого «поэта Парижской революции 1830 года» на русскую поэзию, дает весьма интересную характеристику его лирики, выделяет «почти пушкинскую черту»:

Россию, несмотря на запрещение николаевской цензуры, Барбье проник очень рано. Лермонтов зачитывался им на гауптвахте и испытал сильное его влияние. В кружке петрашевцев Барбье знали и переводили; поколение шестидесятников, не будучи в состоянии оценить поэтической силы Барбье, восхищалось им как сатириком. <...> Нынешняя революционная поэзия, идущая совершенно другими путями, не испытала классического влияния Барбье. Отзвуки его голоса мы слышим у Лермонтова и даже у Тютчева (когда он говорит о Наполеоне). Но в поэзии Барбье нас пленяет даже не страсть, не буйство образа, а одна почти пушкинская черта: уменье одной строкой, одним метким выражением определить всю сущность крупного исторического явления.

В 1924 году Мандельштам перевел стихотворение «Мятеж» (L’Emeute) Барбье.

Огюст Барбье. «Мятеж» (перевод - Осип Мандельштам)

  • Как будто ураган верхи дерев нагнул,
  • Летит предместьями глухой и низкий гул:
  • Дверные молотки бьют в бронзовые доски,
  • Страх бьет без промаху. И женщин, и детей
  • Простоволосый плач до старческих ушей
  • Добрался. Все дрожат. Еще одна минута,
  • И каждый добежит до своего закута.
  • Попрятались, и вдруг колючая метла
  • Весь многолюдный сор на улице смела.
  • Тогда мятеж, мятеж на каблуках дерзанья
  • Народный гонит вал, в ладоши бьет восстанье.
  • В щетине криков весь, сам тысяча голов,
  • Сверяет мощь своих набухнувших рядов
  • И набережных вдоль, на каменной постели,
  • Кричит, как женщина, тяжелая от хмеля.
Мандельштам в статье также обращает внимание на то, что Огюст Барбье не был революционером и очевидцем Французской революции, «его поэзия родилась из ощущения контраста между величием пронесшегося урагана и убожеством достигнутых результатов».