
Текст: Марина Королева, председатель жюри Пушкинского конкурса «РГ», автор сетевого проекта #русскийвпорядке

Поскольку тех, кто не слышал слово «халястра», подавляющее большинство, надо уже немного о нем рассказать.
Словечко экзотическое, в словарях вы его не найдете. Причем нет его даже в словарях жаргона, хотя у нас оно именно жаргонное, я его со студенческих времен помню. Вхожу в 1% тех, кто слово знает и иногда использует, но о его происхождении особо не задумывалась. «Они к нам вчера заехали всей халястрой»: примерно понятно, что речь о большой компании хорошо знакомых друг с другом людей.
О происхождении буду говорить осторожно, поскольку все сведения «из интернета», а не из бумажных словарей, которым я доверяю все-таки больше.
Что говорит интернет?
В польском языке есть слово halastra, которое означает «сброд». Это раз.
Два: вроде бы от этого слова возникло «ди халястрэ» в идише, еврейском языке германской группы: כאַליאַסטרע. Означало «ватага, банда, сброд». Тут, правда, вопрос, что всё-таки было первично – слово в идише или слово в польском… Но связь очевидна.
Тем более что слово «халястра» было увековечено в названии поэтической группы еврейских поэтов-модернистов. Она возникла в 1920-х годах в Варшаве, так и называлась – «Халястрэ». Издавали одноименный альманах, писали на идише, придерживались социалистических взглядов.
Вот такое словечко. Редкое, вряд ли вам пригодится. Но забавное, согласитесь.