ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Воспроизвести невоспроизводимое: поэты, философы и Deepseek

1:0 в пользу человека на полях дискуссии о возможностях искусственного перевода литературных произведений: итог экспериментов "над" Йейтсом, Хайдеггером и Руми

Текст: Марианна Смирнова, кандидат философских наук

В фокусе предыдущей московской книжной ярмарки Non/fiction был, несомненно, искусственный интеллект. Пока тема свежа, эксперименты с ИИ продолжают собирать широкую аудиторию – например, на недавно прошедшей в Москве Non/fiction №27 писатель и сценарист Владислав Отрошенко представлял культурный проект под названием: «Нейросеть GigaCat пишет второй том “Мертвых душ”».

А параллельно – журнал «Перевод», основанный около года назад, презентовал свой пятый номер, посвященный иранской (и не только!) поэзии.

Проект примечателен тем, что к публикации принимаются только переводы поэтических и философских текстов. Художественную прозу «Перевод» обходит вниманием. При этом географический охват – широчайший, от по-северному сдержанных верлибров современной Исландии, где, как известно, с древности каждый второй житель – поэт, до средневековой еврейской поэзии на языке ладино. Кроме того, в каждом номере дается обзор поэтического ландшафта отдельно взятого – в свежем номере в данном случае это была поэзия Ирана, чья противоречивая и древняя культура в последнее время вызывает немалый интерес в России.

Редактор журнала «Перевод» доктор филологических наук, поэт и переводчик Наталия Азарова ответила на несколько вопросов «Года литературы».

Г.Л.: Как родилась концепция «только поэзия и философия»? Отчего в этом ряду нет прозы?

Н.А: Во-первых, потому что существует журнал «Иностранная литература», который занимается прозой…

Г.Л.: То есть – это попытка диверсификации?

Н.А.: Да. Кроме того, поэзия с философией – это то, где сейчас нужен авторский перевод. Я думаю, что со временем прозу сможет переводить художественный интеллект, ее достаточно будет редактировать.

Г.Л.: Вы предвосхищаете мой второй вопрос.

Н.А.: Современное видение художественного перевода: это зона поэтов. Кстати, именно по этой причине наш журнал предпочитает сотрудничать не просто с переводчиками, а с действующими поэтами – с тем, чтобы их переводы вносили вклад в русскую поэзию.

Г.Л.: Поэт и переводчик – это разные ипостаси?

Н.А.: Да, конечно. Переводчик в чистом виде сейчас отмирает, поэт остается. Точнее – остается поэт-переводчик, которому переводческая работа дает нечто, важное для его собственной поэзии.


С этой – достаточно радикальной на первый взгляд – позицией можно не соглашаться. Но логика ее безупречна.

Любой действующий переводчик не раз экспериментировал с нейросетями, пытаясь определить меру допустимого ИИ-вмешательства – и также меру собственной (не)заменимости. Автор этого материала – не исключение. Так вот, самые удивительные ошибки нейросети делали именно в философских и поэтических текстах. Ошибки эти были редкими, но меткими, в полном соответствии с русской пословицей. Вплоть до передачи смысла с точностью до наоборот.

Кстати, получить именно такую ошибку, пользуясь устаревшими системами машинного перевода, почти невозможно. Просто потому, что они базировались на других принципах. RBMT-системы (англ. rule-based machine translation) представляли собой попытку описать живой язык как систему правил, а затем перевести эти правила в форму, понятную машине. Переводы получались достаточно точные, но корявые. Сменившие их SMT-системы (англ. statistical machine translation) были несколько ближе к нейросетям и базировались на статистическом анализе двуязычных корпусов текста (представьте, какое количество паралельных текстов требуется для корректной работы SMT-систем).

К началу 20-х годов стремительно развивающиеся нейросети фактически убили ранние модели МП. ИИ-переводы заметно превосходят своих предшественников в стилистическом отношении. Нейросети очевидно справляются с переводом новостей и рядовых публицистических текстов, с автоматической генерацией субтитров. С художественной прозой тем сложнее, чем она нетривиальней. Попробуйте предложить ИИ отрывок из «Улисса» Джеймса Джойса, например.

А максимальный градус авторской свободы – это поэзия.

Сложнее всего нейросети будет с традиционными для русской поэзии формами, требующими от переводчика соблюдать ритм, размер и рифму. Простейший эксперимент. Во втором номере журнала «Перевод», с электронной версией которого можно ознакомиться на сайте (https://ile-theleme.com/perevod) представлен классик ирландской поэзии Уильям Батлер Йейтс в переводах Олега Юрьева.

Вот оригинальный отрывок из «Плаванья в Византию» Йейтса:

  • That is no country for old men. The young
  • In one another’s arms, birds in the trees,
  • – Those dying generations – at their song,
  • The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
  • Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
  • Whatever is begotten, born, and dies.

Вот перевод О. Юрьева:

  • Здесь плохо старым быть. Клан молодых –
  • К плечу плечо; клан птиц на ветках свищет
  • (Их умершие предки – в песне их);
  • Лосось – кишит; макрелью море прыщет;
  • Дичь, мясо, рыба – это бла́знит всех,
  • Тех, что зачат, рождён, что смерть обрящет…

А вот труды Deepseek:

  • Это – не страна для стариков. Молодые
  • В объятиях друг друга, птицы в ветвях –
  • Те вымирающие поколенья – в песне своей,
  • Лососевые пороги, моря, кишащие скумбрией,
  • Рыба, плоть иль птица – всё хвалит всё лето напролёт
  • Всё, что зачато, рождено и умирает.

Перед нами подстрочник. Не более того. Впрочем, иногда ИИ пытается сыграть по чужим правилам. Тот же Deepseek, которого попросили перевести еще одно стихотворение Йейтса, пообещал сохранить «игривую искренность тона»… и выдал следующее:

  • Соломон сказал Шебе,
  • Целуя смуглый лик:
  • «Весь день с полудня в неге
  • Мы здесь ведём наш диалог,
  • Весь день с безтеневого полдня
  • Ходим мы кругами,
  • В пределах узкой темы любви,
  • Как старый конь в загоне».
  • Шеба, сидя на коленях,
  • Сказала в ответ ему:
  • «Начни предмет беседы,
  • Что радует уму,
  • И до того, как солнце тень
  • На землю положит,
  • Поймёшь, что не она, а мысль
  • Узка, как тот же загон».
  • Соломон сказал Шебе,
  • Целуя арабский взгляд:
  • «Нет ни мужчины, ни жены
  • Под небом из громад,
  • Кто в знанье мог бы спорить с нами.
  • Но целый день я ждал
  • Лишь доказательства, что лишь любовь
  • Весь мир в загон загнала».

Обратите внимание: здесь есть попытка рифмы! Арабский взгляд под небом из громад

Автор статьи в свое время перевел эти же стихи так:

  • Сказал Соломон царице,
  • Тонкой, точно лоза,
  • Целуя смуглые щеки
  • И сумрачные глаза:
  • «Мы беседуем всласть с рассвета,
  • Но какую тему ни тронь –
  • Беседа кружит вокруг любви,
  • Как по тесному стойлу конь!»
  • Ответила песней Шеба,
  • Коснувшись его лица:
  • «Когда бы ты выбрал тему,
  • Достойную мудреца,
  • То узнал бы – еще и тени
  • Не успели б ночные пасть! –
  • Ход мыслей моих стреножен,
  • И привязь прочней, чем страсть».
  • Тревожа дыханьем ресницы
  • Ее подведенных глаз,
  • Сказал Соломон: «Под солнцем
  • Нет пары мудрее нас...
  • Но кого ученость спасала?
  • Спорь, мудрствуй, суесловь –
  • Все в мире бежит по кругу,
  • А в центре его – любовь».

Что ж, пока 1:0 в пользу человека. Или любви.

Современная западная поэзия практически отказалась от строгого размера и рифмы, превратившись в сплошной верлибр. Так что, возможно, плауреаты Нобелевской премии по литературе Вислава Шимборская и Луиза Глюк покажутся ИИ более легкой добычей. И зря, потому что дешифровка сложной образной системы (как у Глюк) или передача будничной мягкой самоиронии (как у Шимборской) – задача, пока еще требующая человеческого опыта.

С философией – почти так же, как же с поэзией. Если предложить ИИ на перевод Мартина Хайдеггера, чей философский вокабуляр и системы взглядов давно освоены переводчиками, ИИ, скорее всего, справится. Примерно как студент-третьекурсник факультета философии. А вот перевод свежего философского текста «с нуля», без опоры на гигантскую базу данных, чреват сюрпризами. Он может оказаться как удачным, так и предательски неточным, причем спрогнозировать место и характер ошибки вы не сможете. Вероятностная модель перевода имеет свои издержки.

Поэтому неожиданное на первый взгляд соседство поэзии и философии – не такое уж и неожиданное, если смотреть с точки зрения переводчика. Особенно если вспомнить, что корни поэзии – в личном невоспроизводимом опыте. Там же, где корни религиозного познания – и немалой части всей мировой философии (хотя и не всей).

К слову, на Non/fiction №27 нашелся и живой пример этого слияния – переводчик Дмитрий Щедровицкий представлял аудитории свои переводы двух великих суфиев: поэзии Хафиза и притч Джалаладдина Руми под названием «Дорога превращений». Естественно, с обширным комментарием. Перевод такого рода текстов – на стыке поэзии, философии и религии – это всегда личный путь осмысления и истолкования чужого, почти невоспроизводимого опыта, в котором, тем не менее, необходимо найти собственную точку опоры. Точно так же в поэтическом переводе острее всего ощущается необходимость создать текст заново, пере-создать.

В этом вам ИИ точно не поможет. Даже если когда-нибудь перестанет рифмовать «взгляды» и «громады».