ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

«Жили мы — горели, не чадили…» Наум Гребнев

Выдающийся поэт-переводчик открыл русскому читателю сотни шедевров восточной поэзии. Помимо легендарных «Журавлей», создал уникальные антологии, ставшие явлением русской словесности

Выдающийся поэт-переводчик Наум Исаевич Гребнев
открыл русскому читателю сотни шедевров восточной поэзии. Помимо легендарных «Журавлей», создал уникальные антологии, ставшие явлением русской словесности / godliteratury.ru
Выдающийся поэт-переводчик Наум Исаевич Гребнев открыл русскому читателю сотни шедевров восточной поэзии. Помимо легендарных «Журавлей», создал уникальные антологии, ставшие явлением русской словесности / godliteratury.ru
В Год единства народов вспоминаем уникальные легенды, самобытную культуру и людей, сохраняющих наследие больших и малых народов. И о том, что дружба народов — это не просто слова, а живая основа нашей страны. Рубрику ведет Арсений Замостьянов.

Наум Рамбах (1921-1988) родился в Харбине, в Китае, на КВЖД. Его отец, советский гражданин, редактировал там газеты — вполне коммунистической. Мама была переводчиком, литератором. Вскоре они вернулись в Советский Союз, жили в Москве.

Наум Исаевич Гребнев Фото: Wikipedia

Войну он встретил в Бресте, служил там в то время в артиллерии. Отступал вместе со своим полком, оказался в окружении — в Изюм-Барвенковском. Немногим тогда удалось спастись от гибели и плены, вырваться из котла. «Падали люди справа и слева от меня, в двух шагах, но мне казалось, что я должен выжить». Гребнев продолжил службу в Красной армии. Был и в Харькове, и под Сталинградом. Столько раз видел смерть, столько раз чудом избегал ее.

Инвалид войны, он закончил службу командиром отделения топографической разведки, после трех ранений, в 1944 году. «Как ни ужасно было время войны, но эту человеческую солидарность я вспоминаю с ностальгической грустью до сих пор», — вспоминал Наум Исаевич.

Гребнев стал переводить стихи. Прежде всего — восточных поэтов, современников и классиков. Самыми известными, пожалуй, стали переводы из Расула Гамзатова и Кайсына Кулиева, с аварского и балкарского. Эти стихи, во многом благодаря его таланту, стали явлением и русской поэзии. Он переводил и закавказских классиков — Ованеса Туманяна, Ираклия Абашидзе и совсем древних, великих — Григора Нарекаци, Амама Аревелци.

считал его не только поэтом-переводчиком, но и исследователем. Действительно, Гребнев создал несколько уникальных антологий восточной мудрости.

В 1968 году в «Новом мире» вышло стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Наума Гребнева:

  • Мне кажется порою, что джигиты,
  • С кровавых не пришедшие полей,
  • В могилах братских не были закрыты,
  • А превратились в белых журавлей…

Потом, вместе с Марком Бернесом и композитором Яном Френкелем, они немного изменили эти строки, которые стали всем известной песней. Песней, в честь которой ставят памятники.

Наум Гребнев и Расул Гамзатов Фото: fondgamzatova.ru

Военная тема всегда отзывалась в его стихах. Слишком многое он повидал и прочувствовал.

Наум Исаевич Гребнев Фото: ru.ruwiki.ru

А как пройти мимо гребневских «Песен скорби, песни борьбы», переведенных с идиша. Их авторы, как правило, неизвестны, это фольклор из концлагерей и гетто времен Второй Мировой. Гребнев писал: «Я тоже мог бы оказаться там, где страдали и погибали создатели этих песен, но судьба моя сложилась иначе. Я с первого дня войны и до последнего тяжёлого ранения в 1944 году был одним из солдат Советской Армии, чей кровью оплачено спасение не многих не успевших погибнуть, узников концлагерей и многих, кто мог оказаться там. Среди спасённых были люди, со слов которых записаны строки, публикуемые ныне, в моём переводе». Получились такие стихи:

  • Мамочка, милая, ради Бога,
  • Ты не сердись и мне объясни:
  • Почему нас было так много,
  • А теперь мы с тобой одни?

Крест переводчика он нес стоически.

«Меня спрашивают: неужели тебе не обидно, что все, например, знают автора «Журавлей» и мало кто знает имя переводчика, хотя музыка написана на русский текст? Нет, мне не обидно. Безвестность переводчика — это одно из свойств и условий того дела, которое я избрал, приняв эти условия. Людям честолюбивым не стоит заниматься переводом», — очень точные слова. Но все-таки мы помним о нем. И будем вспоминать. И дело не только в «Журавлях». За не слишком длинную жизнь (фронтовые раны унесли его в 68 лет) он, как великий ювелир, открыл для русского читателя сокровища восточной поэзии – сотни стихотворений, отмеченных рукой мастера перевода.

Кайсын Кулиев

Кайсын Кулиев «Моему сердцу» (из цикла «Раненые камни»)

Перевод Наума Гребнева

  • Сколько исходили тропок длинных,
  • Сколько переплыли быстрых рек!
  • Словно сок раздавленной калины,
  • Наша кровь окрашивала снег.
  • Ты бы испытало меньше вдвое
  • Горестей за свой короткий век,
  • Если бы не я владел тобою,
  • А спокойный, мудрый человек.
  • Я тобой не дорожил нимало.
  • Не жалели, впрочем, и меня.
  • Торопил тебя я, гнал, бывало.
  • Словно вестник верного коня.
  • На меня не сетуй, конь мой смелый,
  • Я тебе без злобы делал зло.
  • Что поделать, если в пене белой
  • Бьешься ты и дышишь тяжело…
  • Я тебя не холил, не лелеял.
  • Но, хоть загнан и от пены бел,
  • Конь лихой о том не сожалеет.
  • Что себя в дороге не жалел.
  • Не завидуй тем, кто неизменно
  • Мог беречь себя, всему назло,—
  • Если брошено в костер полено,
  • То оно должно давать тепло.
  • Жили мы — горели, не чадили.
  • Ну, а если было и у нас,
  • Что себя мы как-то пощадили,
  • Значит, мы не жили в этот час.
  • Мы цветы срывали, гром встречали.
  • Бой гремел — и мы бросались в бой.
  • Все рыдали — мы с тобой рыдали,
  • Люди пели — пели мы с тобой.
  • Мы с тобой, бывало, знали радость,
  • Напивались горем допьяна,
  • Нам любовь дала не только сладость.
  • Но и горечь своего вина.
  • Не горюй о том, что было с нами,
  • Не жалей и не вини меня,—
  • От огня чернеет даже камень,
  • Мы с тобой всегда в кольце огня.
  • Молодость не замело метелью,
  • К нам плывет еще издалека
  • Запах яблок, зреющих в ущелье.
  • Клевера, парного молока.
  • Мы с тобой еще живем и дышим,
  • Дело делаем не хуже всех,
  • Слышим, как дожди стучат по крыше,
  • Слышим детский плач и женский смех.
  • Много нам осталось иль немного,
  • Но в горах и в поле голубом
  • Под ноги нам стелется дорога.
  • Мы идем, идем, пока живем.