Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Американцы нарисовали русские поговорки

Американцы нарисовали русские поговорки

«Лобстер свистит на вершине» и другие «трудности перевода» на современный английский традиционных русских поговорок

Текст: Даниил Александров/medialeaks.ru

Американский портал BoredPanda, именующий себя «единственным журналом для панд», попросил художника Натана Джеймса (Nathan James) нарисовать десять карикатур по мотивам русских поговорок и устойчивых выражений вроде «пускать пыль в глаза». Получилось местами смешно, местами странно, а в комментариях русскоязычные люди пришли объяснять, где авторы серьезно ошиблись. Эти объяснения перевел и рассортировал другой сетевой ресурс, на сей раз русскоязычный — medialeaks.ru.


Устойчивые выражения с использованием метафор могут много сказать о национальном характере. Нужно только правильно их расшифровать.


Русские не преувеличивают, они делают из мухи слона

«Не забуду, не прощу!»

Это не про гиперболу, а про то, что какой-то проблеме придают слишком большое значение. В комментариях пользователь из Турции пишет, что у них есть похожее выражение, только в нем фигурируют блоха и верблюд.

Русские не солгут тебе. Они повесят тебе на уши лапшу

«Ты лжёшь, Борис!»

Комментарий пользователя: «Всё верно, только в России лапшу обычно не едят из китайских коробочек».

Если ты не просто талантлив или умел, а очень талантлив, то о тебе скажут, что ты обул блохуАмериканцы нарисовали русские пословицы

«Идеальная пара!»

Комментарий пользователя: «Да нет же!


Это должна быть совсем другая обувь, не ботинки, а подковы.


Подковать блоху!»

Русские люди не клянутся о чем-то, что это правда. Они отдадут тебе свой зуб

«Клянусь, что это зуб!»

Комментарий пользователя: «Это ужасный тюремный сленг. Так говорят только тупые, необразованные люди. Или так говорят в шутку, когда хотят изобразить тупых людей». Увы! Дорогой пользователь, не знаем, в каком элитном лицее для самых умных вы учились, но вы ошибаетесь. Так говорят самые обычные русские. Зуб даём!

Русский не скажет, что он в людном месте, он скажет, что он как селедка в бочке

«Если твоего имени нет в списке, ты не войдешь».

(На самом деле точно перевести этот мем невозможно: это очень древняя шутка британского происхождения про фейсконтрольщика, который говорит не очень внятно.)

Ну что вы, такое никогда не говорят о самом себе, только о толпе в целом: бабушки по утрам в трамике, как селедки в бочке, например. Комментарий пользователя: «Напихали как сардин в банку. Та же фигня абсолютно».

Русский не перевозбуждается. Он выпрыгивает из штановАмериканцы нарисовали русские пословицы1

Ну да, смотря, конечно, что вы имеете в виду под словом «перевозбуждается». Из штанов обычно выпрыгивают от восторга. Комментарий пользователя: «Венгры тоже».

Русские не выпендриваются. Они бросают вам пыль в глаза

Американцы нарисовали русские пословицы

«Вау…»

Ну, пускать пыль в глаза — это не просто выпендриваться. Это когда ты хочешь кого-то немного ввести в заблуждение, например, о своем финансовом положении. Так что «пускать пыль в глаза» — это «затуманить взгляд». Комментарий пользователя: «Многие из этих выражений используются и в Восточной Европе. Например, конкретно это есть в хорватском языке».

Этого никогда не будет — лобстер свистит на вершине горы

Американцы нарисовали русские пословицы

Всё верно, но где вы видели лобстера в русской природе. Комментарий пользователя: «Правильно говорить рак!»

Русские не перекусывают. Они убивают червяка

«О нет!»

Комментарий пользователя (того же зануды с зубом): «Это тоже сленг. На самом деле правильно перевести: морят червяка голодом». Простите, снова включаем недобитого филолога и объясняем популярно. Заморить червячка — это значит унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосет.

Русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм

Комментарий пользователя: «На самом деле в этой идиоме используется уменьшительное «изюминка». Это как «вишенка на торте» в английском языке. Для носителей других языков тоже может показаться случайным использование продукта в метафоре». Всё верно! Просто в этих Америках уже давно забыли, что это за счастье — выковыривать из сдобного батона изюм. Да и мы уже стали забывать…

Ссылки по теме:
Жестокий роман. Американские студенты и русский язык

Дорогой гаджет — любовь студента
Семь слов, которые, скорее всего, вы понимаете неправильно

Источник:
medialeaks.ru

17.07.2017

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ