САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Любовь по-русски

Команда одного из лучших российских издательств публично объяснилась в любви к литературным переводам

Текст и фото: Михаил Визель

На фото: с микрофоном - Шаши Мартынова

На площадке фестиваля "Художественная литература" во второй половине первого дня фестиваля прошла встреча с командой издательства "Фантом-Пресс" - директором издательства Аллой Штейнман, главным редактором Игорем Алюковым и плотно работающими с ними переводчиками: Шаши Мартыновой, Марией Александровой, Юлией Полищук, Любовью Сумм и Максимом Немцовым.

Встреча была заранее анонсирована так: «Перевод как форма любви. Почему мы переводим и издаем эти книги». И действительно, 45-минутный разговор был полностью посвящен "странностям любви" - в частности, любви к переводимым авторам и их книгам.

"Издательство началось как проявление любви, - начала Алла Штейнман. - Я влюбилась в книгу Иоанны Хмелевской, отправилась к ней в Польшу... и вот уже 27 лет мы издаем книги. Конечно, очень разные".

Любовь Сумм - переводчик с огромным стажем. "Перевод - это, конечно, в первую очередь форма общения, - признала она. - Но действительно это процесс одинокий. Такое вот своеобразное сочетание. Перевод похож на житье на даче. Жизнь упорядочена - садишься с утра за работу, но вдруг может что-то неожиданное произойти".

Мария Александрова заявила, что для нее перевод - не столько любовь, сколько перверсия. "Я испытываю большие вербальные комплексы, и перевод - шанс сказать что-то свое чужими словами. Главное - выбрать правильную книгу для перевода, и "Фантом-Пресс" предоставляет мне в этом отношении прекрасные возможности".

"Говоря о Шаши Мартыновой, невозможно не вспомнить, что наша встреча происходит 32 мая, по летоисчислению барона Мюнхаузена", - пошутила Алла Штейнман, передавая слово упомянутой. "Будь моя воля, я бы всю жизнь переводила что-то ржачное, - охотно подхватила та. - Русское языковое пространство представляет для этого не много возможностей. Но мне как-то удается "выжимать". Вершина переводческого мастерства - сделать смешно ровно там, где это смешно у автора". Особенно трудно это было при работе над серией "Скрытое золото ХХ века". Как сделать так, чтобы русским людям XXI века было смешно то, что смешно ирландцам и шотландцам середины прошлого века?

Шаши "похвасталась" также, что в переводе новой книги Стивена Фрая, о героях и людях Древней Греции, только что, прямо к фестивалю, пришедшей из типографии, она использовала словечко "умничка" - которое часто встречается в фейсбуке, но ни разу не попадалось ей на бумаге. И вот выпал случай, когда это противное словцо оказалось идеально уместно! Кто-то из героев назвал так Медею - за что закономерно чуть не схлопотал по морде.

"Столько полезных знаний появляется, - подхватила Мария Александрова, - я узнала, как погасить пожар на нефтяной скважине. Досконально узнала, как разделать бизона. И откуда именно растет у оленя хвост. Впрочем, примерно оттуда же, откуда у остальных".

"Я не очень люблю читать книгу перед тем, как берусь ее переводить, а предпочитаю получать о ней знания из осмоса, - озадачил собравшихся Максим Немцов. - И если первая треть оказывается хороша, а две последующие - не очень, ну, значит, не повезло". Впрочем, с "Фантомом" ему всегда везет.

"Когда все время читаешь перевод и оригинал, вырабатывается некоторая интуиция, - подытожил встречу Игорь Алюков. - И понимаешь, насколько сложно сохранить и интонацию автора, и свой собственный переводческий почерк. Мы стараемся соблюсти этот баланс. Сложилось мнение, что переводчик и редактор живут в некоторой конфронтации. Мы в "Фантоме" стараемся этого избегать".

"У нас любовь!" - дружно подтвердили все переводчики.