Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Ясная Поляна

Премия «Ясная Поляна»: между добром и злом

Лауреатами премии «Ясная Поляна» 2018 года стали Ольга Славникова и израильский писатель Амос Оз

Текст: Людмила Прохорова, Михаил Визель
Фото: Михаил Визель
На фото: члены жюри, лауреаты и организаторы премии «Ясная Поляна»

В Бетховенском зале Большого театра прошла церемония награждения одной из главных литературных премий современной России, крупнейшей по размеру призового фонда, — «Ясная Поляна». И если имя победителя в иностранной номинации стало известно несколькими днями ранее (это израильский писатель Амос Оз, по этому случаю приехавший в Россию), то обладателя трех миллионов рублей за победу в номинации «Современная русская проза» объявили со сцены главного театра страны только сейчас.

В 2018 году лауреатом «Ясной Поляны» стала Ольга Славникова за роман «Прыжок в длину». Продолжая спортивную тему, можно сказать, что на финишной прямой конкуренцию ей составили всего два автора — Мария Степанова с книгой «Памяти памяти» и Александр Бушковский с «Праздником лишних орлов». Так что короткий список «Ясной Поляны» этого года выдался поистине коротким. А «Прыжок в длину» Славниковой — поистине длинным.

Однако выбирать победителя членам жюри было не менее сложно, чем в другие премиальные сезоны. Председатель жюри премии, советник президента РФ по культуре Владимир Ильич Толстой признался: «Окончательное решение жюри приняло вчера около полуночи».

Ольга Славникова

Ольга Славникова: «Я счастлива, что под сенью Толстого и мне нашлось местечко. Я знаю, как трудно в наше время делать премии. Я знаю, какая это огромная работа».

Член жюри, ректор Литературного института им. Горького Алексей Варламов поделился: «Читая Бушковского, я слышал отзвук купринской интонации, офицерскую косточку». Валентин Курбатов, представляя Марию Степанову, заметил, что «автор в поисках памяти перерывает всю мировую литературу». А вот роман-лауреат навел члена жюри Владислава Отрошенко на необычные метафоры: «Роман, который продолжает традиции русского романизма, написанный именно как роман. Роман, написанный так, что он работает как самолетный двигатель на взлете — на постоянном форсаже».

«Прыжок в длину» для меня — это окончательное завершение спортивной карьеры, которая на самом деле оборвалась много десятков лет назад, — поделилась Ольга Славникова с «Годом Литературы». — Я занималась спортом, получила серьезную травму и не смогла продолжать. И вот эту историю я отдала моему главному герою. Если же говорить об изменении манеры письма, то для меня это как раз начало. Сейчас я пытаюсь приручить жесткий сюжет, что раньше мне было несвойственно. Но проза нуждается в опорно-двигательном аппарате, и вот сейчас над сюжетом я думаю гораздо более серьезно и прицельно, чем я делала это раньше».

А можно ли провести какие-то параллели с лауреатом в номинации «Иностранная литература» Амосом Озом? Ольга Славникова полагает, что да. «Признаюсь честно, я Амосу Озу очень завидую, потому что он всегда находит актуальный ракурс в вечной истории. Я бы тоже так хотела. Про Иуду кто только не писал. Я даже помню, когда я работала в журнале «Урал», была рукопись, написанная именно в этом ракурсе: когда Иуда — не просто предатель и не просто исполнитель воли Бога, он вот такой революционер.


Так что сделать общеизвестную, общеописанную и десять раз истертую историю такой актуальной и острой — это особый талант.


Но что здесь наиболее важно — зло во имя добра и куда оно может завести. Это как раз то, в чем мы все сейчас пребываем. То есть можно творить ужасные вещи — предавать, убивать, воевать в чаянии, что мир станет лучше. И Иуда у Оза именно такой революционер и фанатик. В моем «Прыжке в длину» тоже есть эта двойственность добра и зла. Стоя на стороне добра, герои фатально творят зло. Моя Кира, медиаперсона, феминистка, хочет снять фильм о подвиге главного героя, совершенно не понимая сути этого подвига. Она пытается актуализировать доброе дело, но на самом деле творит зло, что в конце концов приводит к гибели главного героя. Мы живем в мире таких вот перевертышей. И для того, чтобы оценить действия того или иного реального политика, бизнесмена или художника, мы должны видеть на столько лет вперед, на сколько мы реально видеть не можем».

Амос Оз и его переводчик

Амос Оз (слева) и его переводчик Виктор Радуцкий

Отвечая на вопрос, кто для него Лев Толстой (отнюдь не праздный, ведь премия учреждена музеем-усадьбой Л. Н. Толстого и компанией Samsung Electronics), Амос Оз заметил: «дальний родственник». Мать писателя привезла в 1934 году в Израиль книги Толстого, и с того времени он с ними не расстается. «Когда Толстой пишет рассказ — он писатель, когда говорит проповедь — мыслитель. Каждый человек говорит разными голосами, но мой любимый Толстой — который позволяет героям говорить со мной, а не проповедует мне». 

Не остался без внимания и вопрос о знании русского языка. «Я знаю его интонацию, его динамику, его напор. Единственное, чего я не знаю, — его слов», — ответил писатель.

Напомним, что в 2017 году лауреатами «Ясной Поляны» стали Марио Варгас Льоса в номинации «Иностранная литература» и Андрей Рубанов в основной номинации.

Также в 2017 году в премию была введена номинация «Событие», отмечающая значимое, по мнению жюри и экспертов, событие в культурной жизни. Первая премия была присуждена Тульскому фестивалю детской книги «ЛитераТула» и его куратору Ирине Рочевой.

В этом году «Событием» жюри признало фильм Авдотьи Смирновой «История одного назначения».

Специальный приз Samsung «Выбор читателей» отмечает книгу, выбранную читателями путем открытого интернет-голосования. В этом году наибольшие симпатии снискала Мария Степанова.

Призовой фонд премии 2018 года составляет 6,2 млн рублей: 3 млн рублей для лауреата в номинации «Современная русская проза», 1,2 млн рублей — иностранному лауреату, 500 тысяч — его переводчику на русский язык Виктору Радуцкому и по 500 тысяч каждому финалисту. Кстати, Радуцкий и Оз знакомы и сотрудничают уже свыше тридцати лет. Переводить Оза Радуцкого благословил английский философ и переводчик русской литературы Исайя Берлин.

24.10.2018

Просмотры: 0
Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ