Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Джон Леннон

6 мощных песен, вдохновленных серьезными книгами

Среди рок-музыкантов много книгочеев. И для своих песен они заимствуют сюжеты, героев, да и просто цитаты

Текст: Александр Беляев
Фото: кадр из клипа Mind Games

Александр-БеляевВсе прекрасно знают, что персонаж песни Sympathy for the Devil группы Rolling Stones — это Воланд из «Мастера и Маргариты» Михаила Булгакова. В год, когда была написана эта песня, английский перевод главного романа Булгакова висел в списке бестселлеров. А песня Мика Джаггера «Сочувствие к дьяволу» застряла в репертуаре «роллингов» на четыре десятка лет. О менее известных случаях обращения рок-музыкантов за вдохновением к литературе — в нашей подборке.

Джон Леннон, Mind Games, 1973

Все вроде бы знают, что mind games, «игры разума» — некий мем. Но откуда он? У кого как, а у Джона Леннона — из книги американских супругов-психологов Роберта Мастерса и Джин Хьюстон Mind Games: The Guide to Inner Space («Игры разума: путеводитель по внутреннему пространству»). Леннон вообще увлекался, как мы помним, всякими психологическими штучками, учением доктора Артура Янова о первородном крике (кстати, Янов — второй по влиянию на рок-музыкантов после Фрейда) и так далее. Работа Мастерса-Хьюстон — как раз из серии таких вот нонфик-книжек «помоги себе сам». В этом сегменте — бестселлер 70-х. Кстати, изначально Леннон хотел сочинить очередной гимн за всё хорошее против всего плохого и назвать его «Занимайтесь любовью, а не войной». От замысла остались только слова в финале, совсем на фейде — I want you to make love, not war, I know, you’ve heard it before… И был бы у нас сейчас второй Imagine, но Леннон почему-то решил привязаться к названию книжки, которую сейчас никто особенно и не вспоминает. А песня всё равно шедевр.

Pearl Jam, Pilat, 1998

От Михаила Булгакова никуда не уйти. И у Pearl Jam не получилось. Великая гранж-группа, вторая после Nirvana и единственная из той обоймы, кто до сих пор активно выступает и записывается. На концертах до сих пор исполняют песню из альбома Yield Pilat, названную так по имени, понятно, злодея Понтия Пилата. Герой сидит в кресле и гладит собаку — она одна его любит и слушает. Вокалист Эдди Веддер обычно так объявляет номер на концертах: «Эту песню написал наш басист Джефф Эмент. Он любит русского писателя Михаила Булгакова и вообще — главный интеллектуал в нашей группе!» Смех, аплодисменты публики.

Nirvana, Scentless Apprentice, 1993

Продолжая тему гранжа. Патрик Зюскинд — любимчик разных рок-музыкантов, как известно. Также очень хорошо известно, что в самом последнем студийном альбоме группы Nirvana, In Utero, второй трек — это песня-оммаж Зюскинду. «Подмастерье без запаха» — это про «Парфюмера», как нетрудно догадаться.

The Cure, Killing An Arab, 1978

Как вы лодку назовёте, так она и… Вот и это — песня с тяжелой судьбой. Как только на Ближнем Востоке что-нибудь случается — а там всё время неспокойно, — песню запрещают. На радио, на телевидении, везде. А сейчас на концертах слово ‘arab’ Роберт Смит вообще не поёт, от греха подальше. «Убив араба» — это вообще про что? Про роман Альбера Камю «Посторонний». Его герой, странный парень по имени Мерсо, как будто отключён от этого мира: на похоронах мамы не плачет, моментально соглашается жениться на случайной подружке, чтоб просто с ней не спорить, и, науськиваемый едва знакомым соседом, расстреливает из пистолета незнакомого алжирского араба, который якобы как-то себя вёл некрасиво. Песня прямо и начинается с кульминационной сцены романа: «Я стою на берегу с пистолетом в руке, я гляжу на волны и песок… на безмолвное тело… Я живой и я мертвец, я — посторонний, убивший араба».

Роберта Флэк, Killing me Softly, 1973

Эта песня еще известна в версии хип-хоп-группы The Fugees, но не суть, история у неё одна, авторов текста — двое, Норман Гимбел и Лора Либерман, источник вдохновения — «Игра в классики» Хулио Кортасара. Саму ударную фразу «убивает меня нежно» Либерман стащила из второй главы кортасаровского шедевра, который прочитала на английском. В русском переводе этот абзац выглядит так: «…Рональд, оставшись у пианино один, мог сколько душе угодно разрабатывать свои идеи бибопа или уничтожать нас сладостной мукой блюза». А в английском вообще как в песне: …kill us softly with some blues. Только «блюз» на «песню» заменили.

Queen, Keep Passing the Open Windows, 1984

По правде сказать, не совсем, конечно, литературная история, но все же. В начале 80-х менеджер группы Queen, Джим Бич, захотел, чтобы его подопечные написали саундтрек для кинофильма «Отель Нью-Гэмпшир» по одноименному роману Джона Ирвинга. Это был какой-то его побочный проект. Группа не возражала, взялась было за дело, но в конце концов «квины» из проекта вышли, потому что решили доделать свой очередной альбом, которым стал The Works (1984). В него попала одна песня из несостоявшегося саундтрека, а именно эта. Почему такая фраза? Её несколько раз произносят герои фильма; «проходи мимо открытых окон» — значит «не выбрасывайся из окна…» Фредди Меркюри, автор песни, полностью книгу Ирвинга читать не стал, ограничился парой абзацев, прицепился к этим вот окнам. Песню не планировалось выпускать отдельно, только второй стороной к синглу Man on the Prowl, который в конце концов так и не вышел. Keep Passing the Open Windows так и осталась проходным альбомным треком, но она очень хороша и очень разнообразит альбом.

Ссылки по теме:
Хелависа: «Быть знакомым с Шеймасом Хини — это счастье!» — 23.10.2017
Боб Дилан. Нобелевская лекция — 07.06.2017
И музыка, и слово — 06.05.2015

24.10.2017

Просмотры: 0

Другие материалы проекта ‹Литература и музыка›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ