Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Мои_любимые_поэты

Борис Заходер. 9 сентября

Борис Заходер был не переводчиком, а гениальным интерпретатором великих произведений мировой детской литературы. Самые мои поэты, или Мой «роман» со стихами

Текст: Дмитрий Шеваров
Коллаж: ГодЛитературы.РФ
Фото предоставлены автором

Возьмите книжку о Винни-Пухе (а она непременно должна быть где-то под рукой) и взгляните на титульный лист. Там должно быть написано: «Пересказал Заходер».

Если такие слова есть (пусть даже они напечатаны самым мелким шрифтом), то у вас в руках правильный «Винни-Пух».

А если таких слов нет или написано «Перевод Б. Заходера», то это «Винни-Пух» неправильный, неправильно изданный неправильными издателями.


Борис Заходер до конца жизни отстаивал право на два слова: «Пересказал Заходер».


Мои_любимые_поэты

Художник Борис Диодоров, работая над «Винни-Пухом», вспоминал, как строил шалаши в детстве. Фото: Борис Диодоров

Издатели считали его гордецом, претендующим на славу Алана Милна, вредным упрямцем и просто странным человеком. Ну какая в самом деле разница маленькому читателю: «перевел» или «пересказал» Борис Заходер книгу Алана Милна?

Но кажется, что дети прекрасно чувствуют эту разницу. Переводчик — это человек, который живет где-то далеко. Трудно вообразить, какой он из себя. А пересказывает всегда тот, кто рядом — мама, папа, бабушка или дед. Помните, как это было? Вот погасло электричество, читать нельзя, и они пересказывают нам «Капитанскую дочку», «Таинственный остров» или «Два капитана». Что-то добавляют от себя, что-то опускают. И часто бывает так, что этот очень вольный пересказ, этот родной голос в сумерках производит куда более сильное впечатление, чем сама книга.

Так и получилось с Винни-Пухом.


Английскую книгу Заходер перевел так, как если бы в его доме выключили свет и ему бы пришлось пересказывать текст по памяти, на ходу что-то присочиняя (кстати, на ходу сочинял свои шумелки и сам Винни-Пух). Так произошло чудо: родился русский Винни-Пух.


И очевидно, чуда бы не случилось, возьмись Заходер переводить Милна от буквы до буквы.

Вот как Борис Заходер объяснял взрослым смысл и назначение своей работы над Винни-Пухом: «Существует только один способ перевода, позволяющий переводить непереводимое, — это писать заново. Писать так, как написал бы сам автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — по-русски… Я стремился воплотить очарование этой книги, ее атмосферу. Мне казалось — кажется и поныне, — что именно этой атмосферы мучительно не хватало (да и сейчас не хватает) детям нашей страны: атмосферы нормальной детской. Детской комнаты, где совсем немного игрушек и нет никаких предметов роскоши, но много солнца, покоя, любви…»

Заходер наделил персонажей Милна тем качеством, которое столь свойственно героям русских сказок — наивность, порой доведенная до абсурда. О наивности своих героев Заходер писал так: «Не стоит недооценивать наивность. Наивность — огромная сила… Мне почему-то кажется, что именно эту детскую черту — наивность — имел в виду Спаситель, сказав: «…истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Евангелие от Матфея)… Чтобы мы могли любить героя, он не должен быть умным…»

В таком же соавторстве с великими английскими писателями и русской жизнью Заходер пересказал истории про Алису в Стране чудес, Мэри Поппинс, Питера Пэна…

А началось все в 1930 году, когда Боря Заходер попробовал изложить стихотворение Гете Von Goethee. Увлечение немецким классиком привело к увлечению немецким языком. Всю войну он прошел, не расставаясь с томиком Гете.

Заходер переводил Гете всю жизнь, складывал переводы в отдельную папку.


Когда после смерти Бориса Владимировича папку открыли, в ней оказалось восемьсот листков, исписанных с обеих сторон.


Приключения русского Винни-Пуха в Америке

Мои-любимые-поэты.-МартВ 1966 году заходеровского «Винни-Пуха» без ведома Заходера выпустило американское издательство «Даттон». Это не был обратный перевод на английский, а была просто фотокопия нашего детгизовского издания (предварительно внимательно исследованная на предмет «скрытой советской пропаганды»).

Сергей Михалков раздобыл где-то эту книжку, показал Заходеру и тот написал письмо издателям. Конечно же, на английском.

Представляю себе лицо президента компании «Даттон» мистера Макрэя в тот момент, когда он развернул джентльменское послание из коммунистической России. Вот фрагмент этого по-своему замечательного произведения Бориса Заходера.

22 сентября 1967 г.

Джентльмены!

…Я никак не мог себе представить, что мой скромный труд может найти читателей в США — в стране, где, по моим предположениям, имеется немало людей, владеющих английским, что — наряду с деятельностью Вашего издательства, конечно! — дает им неплохие шансы познакомиться с бессмертным медвежонком в оригинале.

И, между прочим, я не мог вообразить, чтобы издательство с таким реноме, как «Даттон», перепечатало книгу, не уведомив писателя и даже не послав ему экземпляра — или доброго слова — или хоть улыбки…

Так что я продолжал думать, что надо мной подшутили. Но вчера, когда я увидел эту книгу на полке у знакомого, я понял, что шутки кончились. И хоть я хорошо знаю, что английский язык очень-очень трудный, особенно для тех, кто его не знает, — я отважился взяться за перо.

Итак, я пишу вам, джентльмены, чтобы поздравить — и вас, и себя — с этим прекрасным изданием… Могу ли я надеяться, раз книга напечатана достаточным тиражом, чтобы и на мою долю достались несколько экземпляров? Был бы весьма признателен.

Я искренне надеюсь, что ваше издание будет иметь успех. В случае чего — шлите остаток тиража — до последнего экземпляра — к нам. Наш книжный рынок буквально жаждет.

Искренне ваш…

Дословно

То, что я начал продвигаться в детской литературе, было плодом совершенно сознательного решения. Поскольку у нас вся «взрослая» литература делается так, как будто она рассчитана на слабоумных детей, то лучше уж обращаться откровенно к детям. Дети, есть надежда, еще не стали слабоумными.

Из переводов Гете, сделанных Борисом Заходером

Нам пить вино запрещено.
Что ж, так тому и быть.
Но если уж придется пить —
пей доброе вино:
И смех и грех — гореть в аду
За то, что ты лакал бурду!
* * *
Вот беда, так уж беда —
Все полезли в господа.
И при этом —
Ни один
Сам себе не господин!

Оригинал статьи: «Российская газета» 

03.10.2019

Просмотры: 0

Другие материалы проекта ‹Мои любимые поэты›:

Подписка на новости в Все города Подписаться
Нонфикшен2019

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ