Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
что купить на нонфикшн

Что купить на «Нон/Фикшн». Часть I — «Обязательная программа»

Неизбежные, неожиданные и детские книги, без которых поход на морозную книжную ярмарку, по мнению «Года литературы», окажется неполным (Часть I)

Михил Визель о БахтинеТекст: Михаил Визель/ГодЛитературы.РФ
Коллаж ГодаЛитературы.РФ
Накануне открытия ярмарки «Нон/Фикшн» все газеты и новостные cайты публикуют свой список рекомендаций: без каких сорока, пятидесяти пяти или четырежды по тридцать книг невозможно уйти с ярмарки. Мы смотрим на мир, на роль современной литературы в нем и на покупательную способность граждан, его населяющих, более реалистично. И предлагаем свой список из восемнадцати книг. Но каждую из них с удовольствием купили бы сами — если бы у нас дома было больше места (не говоря уж о покупательной способности).

I. Русские книги

Несмотря на английское название ярмарки, всё-таки в первую очередь нас интересуют на ней современные отечественные авторы. С которыми можно поздороваться и получить автограф.

1. Алексей Иванов. «Тобол. Много званых»

Алексей Иванов.  Тобол. Много званыМ.: АСТ, Редакция Елены Шубиной.
Алексей Иванов чередует в своем творчестве произведения остросовременные и по одной только этой причине вызывающие неоднозначное отношение — и эпические исторические полотна. «Тобол» — из числа последних. Кричащие противоречия петровской эпохи, взломавшие крепкий лед традиций даже в Сибири, раскрыты им выпукло и зримо, как в кино. Впрочем, это и есть кино: съемки одноименного сериала вот-вот начнутся. Но опыт экранизаций произведений Иванова показывает, что лучше сначала прочитать книгу.

2. Андрей Филимонов. «Головастик и святые»

Андрей Филимонов. Головастик и святыеМ.: Рипол-классик, серия «Что почитать?»
Мы давно писали об этой книге — но выход ее все откладывался. И вот наконец история сибирского села, жители которого не только пьют и лодырничают, но и запросто общаются с языческими богами и летают по небу на планере, а глава поселковой администрации, называющий сам себя «головастиком», спит вещим сном по полгода, добралась до читателей. С чем мы все заинтересованные стороны и поздравляем.

3. Дмитрий Новиков. «Голомяное пламя»

Дмитрий Новиков. Голомяное пламяМ.: АСТ, Редакция Елены Шубиной.
Дмитрий Новиков — настоящий карельский самородок. Не в том смысле, что только что появился. А в том, что сидит несуетно в своей карельской почве и по литературным тусовкам не отсвечивает. Уже по названию его первой большой книги видно, что писатель он особенный и своеобычный. В сюжете самого романа ничего, впрочем, необычного нет: взрослый мужчина отправляется в поход по краям Белого моря, и заодно — в собственное детство и в историю своих предков-карелов. И у читателя прямо на глазах закрашивается очередное белое пятно. Да не просто закрашивается — а наливается кровью.

Без номера

Леонид Юзефович, «Зимняя дорога»

Леонид Юзефович, Зимняя дорогаМ.: АСТ, Редакция Елены Шубиной.
Писать о книге, представленной на прошлой «Нон/Фикшн», как-то не очень корректно. Но обойти упоминанием книгу, которая, по нашему мнению, через пару дней точно войдет в тройку призеров «Большой книги», если не станет победителем — тоже невозможно. Если «премиальный процесс» для вас важен, не упустите возможности приобрести ее чуть заранее.

II. Переводная

Как справедливо замечает Павел Басинский, деление литературы на «отечественную» и «зарубежную» — школярская условность. Русская литература — часть мировой. И точка. Но всё-таки есть нюансы: например, личность переводчика, накладывающая отпечаток на личность автора, и т.д.

4. Джулиан Барнс. Пер. с англ. Е. Петровой. «Шум времени».

Джулиан Барнс. Пер. с англ. Е. Петровой. Шум времениМ.: Азбука-Аттикус, Иностранка.
Великобритания — почетный гость ярмарки этого года. А Джулиан Барнс, прямо сказать, — самый почетный из этих почетных гостей, при всем уважении к его коллегам, не испугавшихся русских морозов. К тому же очень удачно совпало, что он написал настоящий «русский роман», который лично на ярмарке и представит. Так что уйти без экземпляра книги английского писателя с портретом великого русского композитора на обложке просто невозможно. Хотя, честно скажем: получить автограф Барнса будет проблематично — на все мероприятия с его участием уже по записи аншлаг и переаншлаг. Потому что английская литература (и не только литература) — давно и прочно «почетный гость» в сердцах и умах русских читателей.

5. Ханья Янагихара. Пер. с англ. А. Борисенко, А. Завозовой, В. Сонькина. «Маленькая жизнь».

Ханья Янагихара. Пер. с англ. А. Борисенко, А. Завозовой, В. Сонькина. Маленькая жизнь»М.: АСТ, Corpus
Раз вы собрались на «Нон/Фикшн», значит, вам уже десяток раз успели рассказать, что это — главная переводная книга сезона. (При этом порой опуская уточнение «переводная»). Мы не будем с этим спорить: книга действительно показывает, как далеко ушла американская романистика. И заслуживает внимательного и неторопливого прочтения. А уж если где покупать этот семисотстраничный том — то, конечно, на «Нон/Фикшн». И не тяните, к концу ярмарки может кончиться.

6. Алессандро Барикко. Пер. с итал. А. Миролюбовой. «Юная невеста»

Алессандро Барикко. Пер. с итал. А. Миролюбовой. Юная невестаМ., Азбука-Аттикус, Иностранка, 2016
А если 700 страниц кажутся вам неподъемными — обратите внимание на одного из главных современных европейских писателей Алессандро Барикко, чей главный талант — придумывать увлекательные истории буквально из ничего: из мотка шелка («Шелк»), из разбитой граммофонной пластинки («Девятисотый, или Легенда о пианисте»). Вот и здесь — сочинитель берет банальную тему, буржуазный брак по расчету: итальянские фабриканты сукна готовы породниться с богатыми аргентинскими скотопромышленниками. И «выкручивает» из нее необыкновенную притчу. Девушка приезжает из Аргентины к своему жениху, и обнаруживает, что жених пропал, а вся семья не слишком по этому поводу переживает, потому что в их доме принято проживать каждый день как единственный. И Юной Невесте радушно предлагают войти в мир, где сон перетекает в явь, чопорное фамильное гнездо — в роскошный бордель, а «она» — в «я» и потом обратно в «он». Причем под всеми этими завихрениями сюжет не теряет четкости, а история — занимательности. Маленький роман большого мастера!

7. Орхан Памук. Пер. С турецкого А. Аврутиной. «Рыжеволосая женщина»

Орхан Памук. Пер. с турецкого А. Аврутиной. Рыжеволосая женщинаМ.: Азбука-Аттикус, Иностранка.
Но можно избежать крайностей. Новинка Нобелевского лауреата десятилетней выдержки и новоиспеченного лауреата премии «Ясная Поляна» — не неподъемный кирпич и не ювелирное изделие, а просто очень хороший современный роман, в котором прошлое неразрывно связано с настоящим, любовная линия — с духовным ростом мальчика, на наших глазах становящегося мужчиной, мифологическое — с реальным. Даже если вас обошла мода на Орхана Памука и его «стамбульские романы» — этот роман стоит того, чтобы начать знакомство с ним. Тем более что по весне автор обещает приехать в Россию прочитать «яснополянскую лекцию».

III. Нон-фикшн

Покупать книги жанра нон-фикшн на ярмарке «Нон/Фикшн» — что может быть естественнее! От обилия и разнообразия «невыдуманной литературы», давно и далеко ушедшей от сухого науч-попа и псевдобеллетризированных биографий, просто разбегаются глаза. Попробуем собрать их в кучку.

8. Мартин Форд. Пер. с англ. С. Чернина. «Роботы наступают»

Мартин Форд. Пер. с англ. С. Чернина. Роботы наступаютМ.: Альпина Нон-фикшн
Разумные чудо-роботы уже добрые полвека обеспечивают заработками и славой писателей-фантастов и голливудских киношников, но лишь совсем недавно их удалось приспособить для практических нужд остального человечества. Что немедленно породило вопросы, этими самыми фантастами загодя поставленные: не слишком ли мы доверяем нашим электронным помощникам? Найдется ли реальная Сара Коннор, которая окажется способна остановить реального Терминатора? Профессиональный программист и разработчик компьютерного «железа» Форд прямо признаёт: да, мир людей с появлением даже первых зачатков искусственного интеллекта уже никогда не будет прежним. Изменится все — образование, медицина, досуг и потребление. Но станет ли от этого комфортнее людям или машинам — пока что всё-таки зависит от первых.

9. Наталия Азарова, Кирилл Корчагин, Дмитрий Кузьмин. «Поэзия. Учебник».

М.: ОГИ
Наталия Азарова, Кирилл Корчагин, Дмитрий Кузьмин. Поэзия. УчебникНесмотря на свой академический вид и объем (почти 900 страниц!), книга эта почти скандальна. Во-первых, авторы убеждены, что поэзия не имеет отношения к литературе, и поэтому ее нужно рассматривать отдельно от курса литературоведения; а во-вторых, эта книга — ни в коем случае не пособие «как писать стихи». Никто же не претендует на совершение научных открытий, прочитав учебник физики. Но, как и в случае с учебником физики, проштудировав учебник поэзии, написанный последовательно и разносторонне, можно получить ясное представление — в том числе и на примерах от классиков до новейших современников — об этом поистине загадочном предмете. И не давать себя заморочить подделками. Книга вышла еще весной и была быстро распродана. К «Нон/Фикшн» подоспел второй тираж. Что радует — во всех смыслах.

10. Дмитрий Опарин, Антон Акимов, «Истории московских домов, рассказанные их жителями»

М.: ЭКСМО
Дмитрий Опарин, Антон Акимов, Истории московских домов, рас…«Нон/Фикшн» — всё-таки не КРЯКК, на который съезжаются книгочеи со всей Сибири, это ярмарка сугубо московская. А эта книга — образец «нового» москвоведения, основанного не только на копаниях в архивах (хотя куда же без них), сколько на живых беседах с живыми людьми. Ведь чтò есть дома, как не совокупность людей, их населявших и населяющих? Авторы рассматривают 25 старых домов, от известных всем москвичам «Дома Булгакова» на Большой Садовой и «Ледокола» на Гранатном переулке, до относительно малоизвестного конструктивистского комплекса на ул. Лестева, и рассказывают не только то, когда и при каких обстоятельствах они были сооружены, какая в них сохранилась лепнина и паркет, но и кто в них жил. И при каких обстоятельствах жить переставали. Обстоятельства эти зачастую трагичны. Потому что дома — это памятники истории, даже если не памятники архитектуры. О том и книга.

11. Скотт Макклауд. Пер. с англ. В. Шевченко. «Понимание комикса»

Скотт Макклауд. Пер. с англ. В. Шевченко. Понимание комиксаМ.: Белое яблоко
По cути дела, эта красочная книга, выпущенная маленьким московским издательством — самый настоящий учебник. Но на учебник она совершенно не похожа. Это просто остроумный и красочный комикс. На разворотах которого доходчиво объясняется, чем выстроенная художником последовательность картинок отличается от просто ряда картинок, как в комиксах «работает» текст, что такое петля времени и пирамида смысла. Кстати, вы уже обратили внимание, что сквозной персонаж этой книги, ее рассказчик, запечатленный на обложке, очень похож на Гарри Поттера? Но на языке оригинала «Понимание комикса» вышло в 1992 году. А первая книга про Гарри Поттера — в 1997 году. Совпадение? Вот и думайте.

(Часть II — «Произвольная программа» — см. ЗДЕСЬ)

Ссылки по теме:
Премия «Большая книга»: выбор читателей, 29.11.2016
Нон/Фикшн: что посмотреть?, 28.11.2016
Программа «Нон/Фикшн» доступна онлайн, 22.11.2016
На «Нон/Фикшн» приедут Барнс и Мейсон, 09.11.2016
«Нон/Фикшн» по-своему, 26.11.2016

29.11.2016

Другие материалы проекта ‹Рейтинг книг›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ