Текст и фото: Анна Матвеева
Пожалуй, ни в одном другом городе мира так не почитают (и не читают!) поэтов и писателей: в Эдинбурге, куда ни глянь, всюду наткнёшься взглядом если не на памятник романисту, превышающий высотой иной собор, то на цитату из классика, что украшает строительный забор, или на приглашение отправиться в book lover’s tour, или на бумажную «скульптуру», оставленную в библиотеке поэтов (да, здесь есть и такая!) загадочным неизвестным художником…
Великой несвятой троице главных шотландских авторов - Роберту Льюису Стивенсону, сэру Вальтеру Скотту и Роберту Бёрнсу - посвящён целый Музей писателей, занявший исторический дом леди Стэйр в самом центре Олд-Тауна. Но и нынешняя королева британских сочинителей - Джоан Роулинг - не может пожаловаться на недостаточную любовь эдинбуржцев, ведь именно здесь начиналась её дорога к грандиозному успеху и всемирной славе.Порою кажется, что гулять по улицам Эдинбурга - это всё равно что перелистывать страницы любимых книг!
Просто Рэбби и Фергюсон в цвету
В России каждый может процитировать хотя бы одну строчку из обожаемого шотландцами Роберта Бёрнса - даже тот, кто уверен, что совершенно незнаком с его поэзией.
Вот, например:
Любовь и бедность навсегдаМеня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?
Вспомнили? Да, это стихотворение Бёрнса, величайшего из шотландских поэтов, переложенное на русский язык Маршаком.
Роберт Бёрнс (или как его назвали в России прежде - Борнс) родился 25 января 1759 году в селе Аллоуэй близ города Эр, в простой семье. В детстве будущий поэт натерпелся немало - тяжелый физический труд, голод и беспросветность крестьянской жизни. Но потом всё как-то наладилось - Бёрнс вступил в масонскую ложу, начал сочинять стихи (на шотландском диалекте), собирать местный фольклор, выпустил в конце концов книгу стихов, переехал в Эдинбург и обрёл здесь большую известность - причем не только среди простого люда, но и среди аристократов, ценивших изящную словесность.
Так и подбивает сравнить его сразу и с Есениным, и с Павлом Петровичем Бажовым: с первым Бёрнса роднят крестьянские корни, со вторым - то пристальное внимание, с которым поэт относился к балладам и песням, фольклору своего родного края.
Бёрнс прожил всего 37 лет, скончавшись не то от переутомления, не то от ревмокардита, которым страдал с самого детства. Умер, будучи известным, но бедным как церковная мышь - оставил после себя кроме стихов одни долги, а ещё восьмерых детей от разных женщин (от законной жены их было пятеро). В день своей смерти, ни раньше ни позже, Бёрнс стал отцом в последний раз - его пятый сын родился 25 июля 1796 года.
Слава Бёрнса была и остаётся так велика, что день его рождения отмечается теперь в Шотландии как национальный праздник.
25 января подают традиционный обед, состоящий из воспетых Бёрнсом блюд, среди которых обязательно присутствует хаггис (жуткая вещь, уж поверьте). Burns Supper сопровождается игрой на волынке и чтением стихов, многие из которых всякий уважающий себя шотландец знает наизусть.
Когда в Эдинбурге в 1999 году вновь начал работать Шотландский парламент, именно поэма Роберта Бёрнса «Честная бедность» (A Man’s A Man For A’That, 1795) прозвучала здесь в качестве гимна.
Но на одном патриотизме далеко не уедешь - как бы ни «продвигал» Роберт Бёрнс чисто шотландские ценности вроде хаггиса и равнинного наречия, ценят его стихи не за это. Каждый найдёт в стихах Бёрнса что-то своё: музыкальность, сюжет, мысль, ритм, игру, подлинное чувство - из чего, собственно, и складывается истинная поэзия.
Шотландцы знают, что Бёрнса всегда ценили в России - и гордятся этим. Творчество «Рэбби» (ласковое прозвище, данное поэту на родине) исследовал Белинский, им зачитывались Пушкин и Некрасов, его пытался переводить юный Лермонтов, его примером вдохновлялся Шевченко. Песни на стихи Бёрнса в переводе Маршака исполняли Кобзон и Толкунова, Лещенко и Градский, ВИА «Песняры» и группа «Интеграл». А помните песню «Любовь как роза красная» из кинофильма «Школьный вальс»? Так это же тоже Бёрнс - O my Luve’s like a red, red rose».
Именно эту строку теперь чаще всего цитируют любители поэзии Бёрнса: поэтому красную розу можно увидеть в числе других экспонатов в Музее писателей Эдинбурга. Посвящён он сразу троим великим шотландским классикам, но у каждого здесь есть свои апартаменты, так что никто никому не мешает. А к Бёрнсу даже здесь отношение особое.
Музей находится в старинном доме леди Стэйр, построенном в 1622 году. Сворачиваете с Королевской мили в живописный тупичок, которыми Старый город нарезан аккуратно, как торт, - и оказываетесь у входа в узкий и высокий дом, типичный для Эдинбурга. Последний владелец исторической недвижимости, 5-й граф Роузбери провел в доме серьёзный ремонт и подарил его городу в 1905 году, чтобы там открыли музей. Любопытно, что никто из писателей, чья память увековечена в этом музее (кстати, бесплатном), никак не был связан с домом леди Стэйр, но Роберт Бёрнс, когда приехал в Эдинбург в 1786 году, одно время жил неподалёку отсюда, по соседству.
В музее теперь экспонируются личные вещи поэта - наравне с домашними тапочками и детской лошадкой-качалкой Вальтера Скотта, курительной трубкой и удочкой Стивенсона, здесь выставлены конторка, за которой Бёрнс работал вплоть до дня своей смерти, и… слепок его черепа, полученного после смерти жены поэта - когда её хоронили рядом с мужем, то заодно сделали несколько слепков на память.
Бёрнс умер не в Эдинбурге, а в Дамфрисе, на юге Шотландии, там теперь находится его мавзолей. Но и в Эдинбурге память поэта чтят самыми разными способами - например, в соборе Святого Жиля (он же Джайлс, он же - Эгидий) с 1982 года имеется «окно» Бёрнса: разноцветный витраж работы исландского художника Лейфура Брайдфьорда. Художник вдохновлялся тремя самыми важными для творчества шотландского барда темами - любовью к природе, любовью к человечеству и любовью самой по себе. Портрета самого Бёрнса на витраже нет, зато присутствует его стилизованная подпись на чистом стекле.
Память второго, менее известного поэта, учителя Бёрнса и певца шотландского диалекта, увековечена в Эдинбурге как минимум в двух местах - всё в том же соборе Святого Жиля есть памятная доска, посвященная Роберту Фергюссону, а по Королевской миле, на Каннонгэйт, решительно шагает его бронзовая статуя, с которой любят фотографироваться туристы. Весной здесь красиво цветут фруктовые деревья, и розовая метель лепестков дикой сливы падает к ногам поэта, как признание, которого ему, возможно, не хватило при жизни. Роберт Бёрнс называл Фергюссона «старшим братом в поэзии», он был одним из первопроходцев, начавших писать стихи на шотландском диалекте - и вдохновлённый им Бёрнс оплатил похороны своего друга на кладбище Кэннонгейт, заказал надгробие и сочинил эпитафию.
Что касается самого Бёрнса, то