ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Эдгар Ли Мастерс. Поэтический гипертекст

23 августа — день рождения автора «Антологии Спун-Ривер» — собрания вымышленных надгробных эпитафий, образующих настоящую «подземную грибницу» провинциального городка

23 августа  — день рождения автора «Антологии Спун-Ривер» — собрания вымышленных надгробных эпитафий, образующих настоящую «подземную грибницу» провинциального городка, Эдгара Ли Мастерса
 / /poemanalysis.com/edgar-lee-masters/
23 августа — день рождения автора «Антологии Спун-Ривер» — собрания вымышленных надгробных эпитафий, образующих настоящую «подземную грибницу» провинциального городка, Эдгара Ли Мастерса / /poemanalysis.com/edgar-lee-masters/

Текст: Михаил Визель

Эдгар Ли Мастерс (1868—1950) выглядел заурядным обывателем, да, в общем, и был им: унаследовал от отца адвокатскую практику и всю жизнь проработал на этом уважаемом и хлебном поприще.

Но, подобно нашему Заболоцкому, на которого Мастерс даже внешне заметно похож, под личиной добропорядочного гражданина скрывался неистовый авангардист. Причем, как и в случае Заболоцкого, в полной мере этот внутренний авангардист реализовался лишь однажды, в относительной молодости. На протяжении всей своей достаточно долгой жизни Мастерс выпускал пьесы, романы, стихотворные сборники, но прославился лишь одним из них - "Антологией Спун-Ривер" (1915) - якобы сухим и бесстрастным собранием якобы надписей на могильных камнях кладбища маленького иллинойсского городка. Которые пересекаются, упоминают, дополняют друг друга, а порой и прямо друг друга опровергают. Так, политик местного уровня высокопарно уверяет, что унаследовал от своей матери доброе сердце и готовность служить народу, а рядом служанка признается, что это на самом деле её сын, а не сын почтенной миссис...

Не будет преувеличением сказать, что "Антология Спун-Ривер" оказалась одним из первых образцов художественного гипертекста - опередившим свое время на добрые сто лет.

Нашелся в этом "гипертексте" и русский след. Вот он.

Ипполит Коновалофф

  • Я был оружейником в Одессе.
  • Как-то ночью полиция нагрянула в комнату,
  • Где наш кружок читал Спенсера.
  • Книги забрали, а нас арестовали.
  • Но я бежал и уехал в Нью-Йорк,
  • Оттуда - в Чикаго и потом в Спун-Ривер,
  • Где я могу спокойно штудировать моего Канта
  • И зарабатывать на жизнь починкой ружей.
  • Взгляните на мои отливочные формы - мои архитектоны!
  • Одна - для ствола, одна для бойка,
  • И прочие для прочих частей ружья.
  • А теперь представьте: допустим, что у нынешних оружейников
  • Нет ничего, кроме дупликатов тех форм,
  • Что у меня, - следовательно, все ружья
  • Похожи одно на другое - от бойка, что бьет
  • По капсюлю, до ствола, что несет заряд,
  • Все действуют как одно, и все
  • Действуют одно против другого.
  • Это был бы целый мир оружия,
  • В котором ничто не свободно от себя самого -
  • Кроме Формовщика с разными формами,
  • Что дает форму металллу.

Русская Соня

  • Я родилась в Веймаре
  • От матери-француженки
  • И отца-немца, ученого профессора,
  • Осиротела в четырнадцать лет,
  • И стала танцовщицей под именем Русская Соня.
  • Туда-сюда по парижским бульварам,
  • Мимолетные романы со всякими герцогами и графами,
  • А потом - с бедными художниками и поэтами.
  • Сказав адьё четырем десяткам лет, я отправилась в Нью-Йорк
  • И встретила на борту старого Патрика Хаммера,
  • Краснолицего весельчака, перевалившего за шестьдесят,
  • Который возвращался, распродав целое судно скота
  • В немецком городе Гамбурге.
  • Он привез меня в Спун-Ривер, и мы жили здесь
  • Двадцать лет - все думали, что мы муж и жена!
  • Этот дуб надо мной - любимое гнездовье
  • Соек, что чирикают да чирикают все дни напролет.
  • И пускай их! Даже мой прах хохочет,
  • Думая о том, какая забавная штука - жизнь.

(Перевод М. Визеля)