Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Анатолий Приставкин

Писателю Анатолию Приставкину — 85 лет

«Бог отвел, что никого не убил»

Текст: Владимир Емельяненко
Фото: knigohod.club

Анатолия Приставкина часто цитируют, даже не подозревая, что его перефразируют. «Плохих народов не бывает, бывают лишь плохие люди», «жизнь по привычке — вот гири, которые не дают людям взлететь» или «пить так пить, сказал котенок, когда несли его топить…» Еще его книги ставят в театре, экранизируют и переиздают, а главное — читают. О том, кто и как — разговор «РГ» с вдовой писателя Мариной Приставкиной.

Почему Анатолий Игнатьевич «на дух не переносил» свои дни рождения и юбилеи?
Марина Приставкина: Если быть точной, то юбилеи терпеть не мог, а дни рождения очень даже любил, любил принимать друзей, потрясающе готовил. Он гуся запекал, борщ варил, я пироги пекла. Наш «многоуважаемый стол» раскладывали на тридцать взрослых, детям я накрывала отдельно. Дочкин день рождения, 15 октября, и его — 17-го, всегда отмечали вместе, и Анатолий говорил: «Манька съела мой день рождения». А юбилеи ему казались пустой тратой времени.


Он искренне удивлялся, если журналисты называли классиком.


Не переносил снобизм.

«Не пишите обо мне воспоминаний. Все равно наврете», — предостерег он однажды. Помогите не наврать — в 30 странах издана «Ночевала тучка золотая»?
Марина Приставкина: С удовольствием. Повесть «Ночевала тучка золотая» переведена на Писателю Анатолию Приставкину - 85 летболее чем 30 языков мира. А стран, полагаю, больше: например, на немецком его книги издавали и в Германии, и в Швейцарии. Ее переводили звезды мирового перевода — Майкл Глэни (Великобритания), Томас Решке (Германия), Ларс-Эрик Блумквист (Швеция), Мидори Миура (Япония)… В Париже «Тучку» и повесть «Кукушата» перевела внучка Владимира Набокова Антуанет Рубишу. Они нас сами находили. Писали старомодные письма в перестроечную Россию. Представляете, к нам в маленькую квартирку у метро «Аэропорт» приходит письмо из Японии? Мидори Миура спрашивает разрешение на перевод. Однажды под Новый год раздался звонок: «Анатолий, я Томас Решке из Германии, закончил переводить «Тучку», сижу и плачу». Позже, когда разрешили выезжать за рубеж, мы со всеми подружились. А переводчик и издатель из Голландии даже картошку с нами сажал на огороде под Истрой.

Писателю Анатолию Приставкину - 85 летОн считал, что на зло нельзя отвечать злом. Всегда нужны такие люди — милосердные.
Что говорят иностранцы о его книгах?
Марина Приставкина: Люди-то везде одинаковые: любят, ненавидят, страдают, надеются. Читают «Тучку» и понимают, что дети, сироты-близнецы Кузьменыши, оказываются добрее и мудрее взрослых, безжалостно уничтожающих друг друга. Разве не происходит сейчас в Европе то же самое ?


«Кузьменыши» уже этого века бродят по миру без особой надежды на спасение.


Его опыт работы в комиссии по помилованию при президенте России лег в основу «Долины смертной тени», где писатель последовательно выступает против смертной казни. Сегодня из-за терроризма казнь возвращают многие страны. У вас были разговоры с Приставкиным об ужесточении нравов?
Писателю Анатолию Приставкину - 85 летМарина Приставкина: Думаете тогда, десять лет назад, его кто-то поддерживал? Даже поступали анонимные угрозы растерзать, «подослать маньяка» нашей дочери. Много было неправды вокруг этой темы. Например, комиссия по помилованию никогда не миловала маньяков или тех, кто поднял руку на ребенка… Я тоже с Анатолием не соглашалась и сейчас как гражданин поддержала бы «ужесточение» законодательства. Это, пожалуй, единственное наше с ним противостояние.


Приставкин был именно такой человек: милосердный.


Считал, что на зло нельзя отвечать злом. Возможно, это идет из военного детства —


он был в банде беспризорников, его голод туда загнал, и говорил: «Бог отвел, что никого не убил». У него был нож-финка под детскую руку.


Все его друзья погибли. Кто пережил такое, способен сострадать. В обществе, сейчас я это понимаю, всегда нужны именно такие люди — милосердные. Пусть их мало, но они выступают как противовес чрезмерной агрессии нравов.

Почему именно в Греции учреждена стипендия имени Анатолия Приставкина «за успехи в изучении русского языка как иностранного»?
Марина Приставкина: Там любят русскую культуру и Россию. Разговорилась в греческой деревне с почтенным — за девяносто лет — плотником. Не поверите, дедушка Янис всего Достоевского перечитал, в переводе, конечно. «Войну и мир» и «Анну Каренину», по-моему, в Греции трудно найти человека, который бы их не знал. А стипендия — мое детище. Ее получают и, надеюсь, будут получать ученики Греческого центра русского языка «Русь». Они читают «Ночевала тучка золотая» на греческом, учат отрывки на русском и родном.

Вы будете писать о нем воспоминания?
Марина Приставкина: Нет, конечно, «все равно навру».

АПОКРИФ
«Мы все, все объединены общим понятием — россияне, и мы достойны лучшей жизни. Мы талантливый, мозговитый, работящий народ, только мы должны осознать, что не Бог, не царь и не герой, и даже не лично Владимир Владимирович, которого мы уважаем, а только сами, каждый из нас, можем помочь России измениться к лучшему и изменить свою жизнь. Вот и все, чего вам желаю».

Анатолий Приставикин, 2006 год.

Оригинал статьи:
«Бог отвел, что никого не убил» — «Российская газета», 16.10.2016

Просмотры: 802
17.10.2016

Другие материалы проекта ‹В этот день родились›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ