САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Как продвигать российскую литературу за рубежом?

На юбилейной ММКВЯ прошел круглый стол, посвященный повышению популярности отечественной литературы в мире

Текст: «Книжная индустрия»

Фото: Елена Кострикина/«Книжная индустрия»

В 2016 году «Книжная индустрия» впервые провела круглый стол, посвященный актуальным вопросам продвижения российской литературы к зарубежному читателю. Год спустя на XXX Московской международной книжной выставке-ярмарке вновь собрались издатели, писатели, руководители государственных и общественных организаций, — для того чтобы поговорить о конкретных механизмах продвижения наших авторов за рубеж, рассказать, что удалось сделать за прошедший год, и определить, какие задачи стоят перед специалистами отрасли.

Задача № 1. Развивать инфраструктуру

Российских авторов за рубежом читают, но хочется, чтобы читали больше. Особенно современных. Для этого необходима развитая инфраструктура. Это организации, поддерживающие переводы русскоязычных авторов: АНО «Институт перевода», Фонд Михаила Прохорова, реализующий программу «TRANSCRIPT». Это «Центр немецкой книги в Москве», содействующий развитию экспорта и торговли лицензиями между Россией и Германией. Это система премий, литературных агентов, переводчиков, редакторов, профессиональная подготовка кадров и информационная поддержка.

Готово оказывать содействие и государство. Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, считает, что точечное продвижение авторов неэффективно. Необходим комплекс серьезных мер, и ряд инициатив уже реализуются. «Мы финансируем порядка 20 мероприятий на международных книжных выставках и ярмарках, куда традиционно приезжают наши издатели, чтобы пообщаться со своими партнерами за рубежом. Наша программа «Россия — почетный гость» способствует тому, чтобы иностранные издатели обратили внимание на новых отечественных авторов. В 2011 году мы создали «Институт перевода» и финансируем его деятельность, чтобы грантовые деньги попадали к зарубежным переводчикам. В сентябре 2018 года мы соберем V Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Опыт прошлых лет показал, что к нам приезжают люди из 60—70 стран мира. У нас есть отстроенная система литературных премий, которые позволяют издателям ориентироваться в море новых имен. Мы добились того, чтобы победитель премии «Большая книга» получал 10—20 контрактов с зарубежными издательствами. В рамках XXX Московской международной книжной выставки-ярмарки мы подписали соглашение с Грецией о взаимном обмене переводами», — сообщил Владимир Григорьев.

Владимир Григорьев

О сотрудничестве «Института перевода» с издателями рассказала его программный директор Нина Литвинец: «Чтобы получить финансовую поддержку перевода, издателю нужно подать заявку. Прием осуществляется на конкурсной основе. Учитываются: позиция издательства на книжном рынке данной страны, опыт работы с переводами с русского языка у издательства, наличие профессионального редактора и прежние работы переводчика. Лучшие книги российских издателей мы представляем на международных выставках и ярмарках. Мне кажется, что презентации наших книг за рубежом будут более эффективными, если издатели объединят усилия. «Институт перевода» — союзник издателей, и интересные книги можно было бы передавать нам сразу, без напоминания. Пока книги для международных выставок мы собираем с миру по нитке».

Нина Литвинец

Анастасия Милехина, руководитель «Центра немецкой книги в Москве», озвучила данные статистики по количеству проданных лицензий из России в Германию и из Германии в Россию: «В 2016 году 101 книга, правами на которые обладают российские издатели, была продана в Германию. Из них 69 наименований — художественная литература. Из Германии в Россию в том же году было продано 286 наименований, то есть в 3 раза больше. На немецком рынке популярны такие авторы, как Борис Акунин, Андрей Битов, Виктор Ерофеев, Сергей Лукьяненко, Виктор Пелевин, Варлам Шаламов, Владимир Сорокин, Людмила Улицкая, Евгений Водолазкин, Гузель Яхина и другие. «Центр немецкой книги в Москве» располагает огромной коллекцией книг. Мы собрали все книги русских авторов в немецких переводах, которые на сегодняшний день можно купить. Начиная от Пушкина, Гоголя и заканчивая современными авторами. Коллекция получилась очень внушительная — порядка 700 наименований».

продвижение литературы

Задача № 2. Наращивать опыт работы с зарубежными партнерами

Издателям пора раздвигать горизонты. Вокруг нас огромное количество потенциальных читателей: 1,5 млрд читающих на английском языке, 750 млн человек, читающих на арабском языке, и 400 млн — на испанском языке. По прогнозам Китай через 2–3 года станет самым большим книжным рынком в мире, а доля иностранных книг там держится на уровне 50%. Так что любой автор, который не стал популярен в России, может быть популярен в другой стране. Что делают издатели, чтобы продвигать своих авторов за рубеж и с какими препятствиями им приходится бороться?

Марина Абрамова, заместитель директора ИГ «ЭКСМО—АСТ», отметила, что российские издатели представляют на международных выставках интеллектуальную, «высоколобую» литературу вместо того, чтобы предложить иностранным коллегам литературу разных жанров: «На самом деле интеллектуальная литература не находится в общемировом тренде. Внутри холдинга мы поставили задачу обучить каждого редактора оперативно работать с информацией, хорошо владеть языком, понимать, какие тренды, жанры сейчас востребованы, и не бояться показывать на выставках разные книги». Учиться работать по-новому, по словам Марины Абрамовой, нужно не только редакторам, но и авторам: «Контракт с новым автором заключается на 3 года. Этого времени не достаточно, чтобы продвинуть автора за рубеж. У нас есть инструменты для продвижения его прав на иностранные рынки, но нужно заключать контракт на более длительный срок».

Марина Абрамова

Эксперты сошлись во мнении, что думать о выходе на международный рынок стоит еще на этапе проработки идеи произведения. Опытом продвижения авторов и брендов за рубеж поделился Евгений Капьев, директор редакции нехудожетсвенной литературы издательства «ЭКСМО». «За прошедший год мы продали около 40 наименований. Это доказывает, что при системной работе российские авторы могут быть популярны на международной арене. Самых больших успехов мы добивались, когда специально создавали проект, который будет иметь спрос за границей. В России книга продается под одним названием, а экспортный вариант имеет другое название. Многие издатели, работающие на международном рынке, сначала создают обложку, смотрят, как реагируют люди, и, если людям не интересно, автор даже не пишет книгу. Каждый год мы продаем в два раза больше прав. Одна из причин — у издателей, с которыми мы работаем, уже сформирована инфраструктура для работы с российскими авторами. Как только вы заключаете договор на один проект, издатель находит рецензента, переводчика, редактора. И после окончания проекта люди хотят продолжать работать, они сами ждут новых проектов. Я рекомендую приложить все усилия, чтобы начать с кем-то работать, а дальше дела пойдут проще. У нас есть издатели, которые покупают 15 наименований из 30 в нашем каталоге».

продвижение руслит

Самым большим спросом на международном рынке пользуются российские детские книги. Об одном из успешных проектов детского издательства «Самокат» рассказала Яна Казиева, менеджер по правам. Книга называется «История старой квартиры и является энциклопедией жизни в России на протяжении XX века. «В 2016 году мы взяли стенд на Франкфуртской книжной ярмарке, оформили его под эту книгу, сделали каталог, наполнили его новыми проектами, книжками-картинками. Впервые мы представили себя зарубежному сообществу не только как покупатели прав, но и как продавцы. Потом взяли стенд в Болонье. Изначально нашей целью было покрыть финансовые затраты на участие в ярмарках, но в итоге мы еще и заработали. Этот проект стал локомотивом, помог обратить на нас внимание. В этом году мы также планируем участие в ярмарках с собственным стендом, и нам гораздо проще делать расписание по продаже прав. Уже не нужно доказывать, что у нас есть интересные проекты. Достаточно сделать рассылку, написать там правильный текст, и зарубежные издательства сами предлагают встречи», — сообщила Яна Казиева.

Яна Казиева

Марина Кадетова, шеф-редактор издательства «КомпасГид», отметила, что лучше всего продаются детские иллюстрированные книги и книжки-картинки. В то же время у издательства «КомпасГид» получается продавать и текстовые книги. Однако здесь проблемой является языковой барьер – у иностранных коллег мало русскоговорящих редакторов, способных прочитать и оценить текст. Кроме того, Марина Кадетова подчеркнула, что работать было бы проще, если бы на национальном стенде России были доступны объединенные каталоги новинок, которые делают многие европейские страны.

Марина Каждетова

Задача № 3. Учиться представлять региональную литературу

Во второй части конференции к обсуждению подключились региональные издатели. У них меньше возможностей участвовать в международных ярмарках, однако, благодаря поддержке Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ), наиболее активным удается наладить контакты с зарубежными партнерами и договориться о продаже прав.

вторая часть дискуссии

Олег Филимонов, вице-президент Ассоциации книгоиздателей России, подчеркнул, что, если издатели приезжают на выставку не подготовленными, не знают, как заключать договоры, заинтересовать партнеров, сделать каталог, то шансов продать права у них нет. Всему этому нужно учиться. Например, можно проводить специальные конференции и семинары для региональных издателей.

Филимонов

Владимиру Чугунову, председателю фонда «Родное пепелище» из Нижнего Новгорода, удалось продать права на несколько своих изданий, хотя богатого опыта участия в международных ярмарках он не имеет: «Работа с зарубежными издателями была очень тяжелой до тех пор, пока мы не вступили в АСКИ. Тогда мы смогли побывать на двух ярмарках — Франкфуртской и Белградской. Потом в Париже. В прошлом году я продал права на один мой роман, второй роман находится на стадии перевода. Румынское издательство запросило у нас права на 4 детских книги, которые они выбрали из нашего каталога, изданного совместно с АСКИ. У нас завязался серьезный проект с итальянским издательством художественной литературы».

Владимир Чугунов

Сергей Симаков, директор издательства Тюменского государственного университета, осуществил бартерный проект с сербским издательством. Серия получила название «Тюмень. Мировая литература». Планируется, что серия будет продолжаться и в нее войдут авторы из других стран. Тюменские авторы, в свою очередь, получают возможность опубликоваться за рубежом. А перевод на английский язык романа тюменского автора Анны Павловны Неркаги «Молчащий» дал возможность номинировать ее произведение на Нобелевскую премию. К концу года издательство Тюменского государственного университета намерено сделать свой каталог прав, в который войдут примерно 150 произведений.

Сергей Симаков

Участие в конференции приняли также Евгений Дрогов, директор издательства «О-Краткое» (город Киров),

Евгений Дрогов

и Август Егоров, генеральный директор Национального книжного издательства «Бичик» (республика Саха, Якутия). Оба региональных издателя готовы работать на международном рынке и продвигать там свои национальные бренды.

Август Егоров

Источник: «Книжная индустрия»

Ссылки по теме:

Сергей Кайкин: «ММКВЯ растет с точки зрения качества площадки» — 07.09.2017

Книжная отрасль в России: цены выросли, продажи сократились — 31.03.2017

У нас нет литературы? — 19.09.2017