Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Путин-и-Эрдоган-примут-участие-в-торжественной-церемонии-открытия-перекрёстного-Года-культуры-России-и-Турции

Год культуры Россия — Турция. Что почитать?

В Большом театре Путин и Эрдоган открывают перекрестный Год культуры и туризма России и Турции. Про туризм в Турцию россияне уже хорошо знают; турецкая литература им известна меньше — и напрасно, убеждена тюрколог и переводчик с турецкого Аполлинария Аврутина

Апполинария-АврутинаТекст: Аполлинария Аврутина  
Фото: cevatkelle.net

8 апреля в России стартует перекрестный Год культуры и туризма Россия — Турция 2019. Это знаковое событие вселяет большие надежды во всех нас — востоковедов, тюркологов, переводчиков, преподавателей, практиков, во всех, кто долгие годы по кирпичику выстраивал и продолжает выстраивать добрососедские отношения с нашим южным соседом.


Менталитет русских и турок невероятно близок. Обе страны являются наследницами Византии;


обе страны в разное время пережили стремительную европеизацию, но по-настоящему европейцами так и не стали; обе являются бывшими империями, обе империи прекратили существование в XX в. в результате Первой мировой войны, обе страны пережили революцию и свержение монархии; и, наконец, обе страны постоянно живут между Востоком и Западом, в разное время склоняясь то туда, то обратно.

Эта культурная близость не могла не сказаться на очень многом. Забавный факт: что в мусульманской Турции, что в православной России архитектурным стандартом для возведения мечетей и церквей является Святая София. Обе страны — и Россия, и Турция — любят открываться всему зарубежному и заморскому: искусству, достижениям технического прогресса. В разное время в России и в Турции многие даровитые европейцы сделали себе имя в архитектуре и живописи.

Турецкая литература в этом отношении весьма показательна: до начала XVIII в. она находилась под влиянием канонов арабской и персидской словесности, начиная с XIX в. резко обратилась к литературе европейской — прежде всего, к французской. XX век — это время как поклонения Западу, той же французской литературе, так и время преклонения перед русской литературой.

Удивителен тот факт, что несколько произведений русской классической литературы проходят в турецкой общеобразовательной средней школе. Абсолютно все турки прекрасно знают, кто такие Толстой, Достоевский, Чехов и что они написали. Несколько хуже знают Пушкина, Лермонтова, Тургенева — но вот «Капитанскую дочку» тоже читали многие.

Однако не стоит считать турецкую культуру падкой на вторичное — вовсе нет. Туркам свойственно умение создавать тонкий синтез — и в этом отношении многие произведения турецкой архитектуры, живописи, поэзии, прозы просто уникальны и совершенно самобытны. Именно способность к синтезу, именно высокое умение создать уникальную смесь из самых необычных ингредиентов и привело к появлению десятков шедевров турецкой культуры.

Показательна в этом плане и современная переводная турецкая литература. Последние годы интерес к ней явно возрос, и многие издательства охотно публикуют турецких авторов.

В конце прошлого года издательство Ad Marginem выпустило в свет роман турецкого классика Ахмеда Хамди Танпынара «Покой», который представляет собой синтез французской модернистской литературы, старинной османско-персидской любовной поэзии и суфийской, мистической и философской прозы. Главный герой романа — сирота, выросший у двоюродного брата, историк, знаток французской поэзии, влюблен в девушку из знатной семьи, представители которой в разное время были известными музыкантами-исполнителями традиционной османской музыки и одновременно известными суфийскими духовными лидерами, представителями мистического суфийского ордена «мевлеви». Действие романа происходит с начала Освободительного движения в Турции и периода установления Республики до первых дней Второй мировой войны.

Роман «Счастье», который вышел в «Эксмо» и принадлежит перу уже полюбившегося русскому читателю турецкого режиссера, композитора, музыканта, певца, поэта и прозаика Омера Зульфю Ливанели, посвящен истории жизни девушки Мерьем, несчастной, полуграмотной, забитой представительнице восточного общества. Роман затрагивает вечный для традиционного общества вопрос о правах женщин и представляет многоликую Турцию — среди его героев знаменитый профессор, который вроде бы благополучен и богат, работает на телевидении, а на самом деле глубоко несчастен; Мерьем, чье окружение в XXI в. живет законами Средневековья; а еще человек, привыкший жить в условиях постоянной войны — и все это происходит в современной Турции. Омер Зульфю Ливанели очень любит Россию и часто приезжает с концертами.

Роман турецкой писательницы крымско-татарского происхождения Нермин Безмен «Курт Сеит и Шура», который вышел в издательстве «Лимбус Пресс», посвящен русской истории начала XX в., а именно истории Революции и Гражданской войны. Роман основан на реальных событиях. Дед писательницы, царский офицер Курт Сеит Эминов влюбляется в русскую аристократку Шуру. Водоворот исторических событий затягивает влюбленных, испытывая на прочность их отношения. Вместе они убегают в Стамбул, однако жизнь в восточном обществе непросто дается русской девушке. Не поняв многих законов мусульманского мира, Шура теряет возлюбленного. Роман, с одной стороны, полон интереснейших документальных подробностей о жизни Российской и Османской империй в начале XX в. — главный герой является дедом автора, а с другой стороны, представляет собой увлекательное чтение, которое заставляет задуматься.

Роман молодого, но подающего огромные надежды писателя Бурхана Сонмеза «Стамбул. Стамбул» — яркий пример того, что русская классическая литература является важным элементом классического миропонимания турок. Пожалуй, не будет натяжкой сказать, что каждый пятый современный турецкий роман не обходится без Достоевского — без цитат либо отсылок на него. Герои романа сидят в подполье — в стамбульской тюрьме. Кто из них за что сидит — понять совершенно невозможно, но сидят они, кажется, целую вечность, развлекая себя, словно Шахерезада, по очереди историями. Это традиционная композиция для восточного романа, и турецкого романа в частности. Истории плавно перетекают одна в другую, как, когда и чем заканчиваются они — неважно, важно само течение повествования этой мрачной «1001 ночи» в стамбульском подземелье. Хвалебная песнь турецким улицам, а также мысли о двойнике навевают воспоминания об Орхане Памуке, и вообще вся книга в какой-то момент начинает казаться перепевкой памуковской «Черной книги», но тут вдруг христианский дискурс вновь напоминает о многонациональной стране — Турции и о разноплановости ее культуры.

В наступившем перекрестном году, который проводится для того, чтобы познакомить широкую общественность с разноликой культурой наших стран, литература не останется в стороне. Запланирован выход двух ранее никогда не издававшихся в России и не переведенных романов Назыма Хикмета, новый роман Зульфю Ливанели «Серенада», посвященный событиям Второй мировой войны, а также продолжение биографической саги о Курте Сеите Эминове — «Курт Сеит и Мурка».

Хочется верить, что и литература сумеет не только познакомить нас с культурой нашего доброго соседа, но и поможет сблизить наши народы.

08.04.2019

Просмотры: 0

Другие материалы раздела ‹Публикации›:

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ