06.11.2021
Фестивали

Шарджа – перекресток издателей

Постоянный русский участник Sharjah publishers conference рассказывает, зачем нужна и почему важна эта «остановка в пустыне»

Крупнейшая в арабском мире книжная ярмарка Sharjah International Book fair /  пресс-служба ярмарки
Крупнейшая в арабском мире книжная ярмарка Sharjah International Book fair / пресс-служба ярмарки

Интервью: Михаил Визель (из Шарджи)

Крупнейшая в арабском мире книжная ярмарка Sharjah International Book fair последние 15 лет традиционно сопровождается профессиональной Sharjah publishers conference, на которую приглашают издателей и агентов далеко не только из арабских стран. В их числе – Игорь Грижук, представитель московского детского издательства «Абрикобукс», известного зарубежным партнёрам как Apricotbooks. В его задачи и входит, в том числе, продажа-покупка прав и международное продвижение издательства. В гостинице, перед очередным выходом в огромный павильон SIBF, Игорь поделился своими впечатлениями о конференции и том, каково это вообще - продавать русские книги на арабском Востоке.

Игорь Грижук: Я участвую в международной программе для практикующих профессионалов со всего мира Sharjah publishers conference уже четвертый год подряд. Можно сказать не хвастаясь, что я единственный из российских профессионалов, отвечающих за продвижение российской литературы, которые посещают данное мероприятие. И достаточно успешно. Но сначала пару слов о том, что такое Sharjah publishers conference. Программа собирает каждый год 300-400 профессионалов со всего мира. Это происходит по приглашению местных властей, прежде всего госпожи Бодур аль-Касими, человека крайне неравнодушного к продвижению арабской литературы и к культурным обменам. Профессионалы из Европы, Азии, Африки, Латинской Америки, частично Северной Америки приезжают на 3-4 дня. Прежде всего это, естественно, В2В мероприятие - 3 дня встреч, посвященных покупке и продаже прав, но каждый день утром и до обеда конференция открывается профессиональными сессиями, программами, круглыми столами, панельными дискуссиями.

В этом году, кстати, Российская делегация на Sharjah publishers conference была представлена тремя участниками. Помимо меня, участвовали еще Наташа Полева из «ЭКСМО» и Мария Шакурова из МИФа. Все мы нацелены, и я в первую очередь, на то, чтобы продвигать российскую современную литературу – детскую, взрослую, non-fiction. Как вы понимаете, специфика данной конференции в том, что это крупнейшая по Азии и третья, возможно, четвертая в мире книжная ярмарка. И здесь мы, российские издатели, можем встречаться с теми профессионалами, которых мы в принципе никогда не увидим ни в Болонье, ни во Франкфурте, ни в Лондоне. То есть, это была терра инкогнита, ранее для нас неизведанная земля, которая благодаря инициативе госпожи Бодур аль-Касими и ее отца, эмира Шарджи, стала для нас возможной.

Что касается меня лично, то мою часть конференции я готов признать успешной. Мне удалось продать три лицензии на современных детских авторов. Это Марина Аромштам, Ася Кравченко и Марина Ясинская. Они будут изданы, я надеюсь, уже в следующем году очень хорошим египетским издательством. Помимо этого, сейчас могу похвастаться по итогам конференции 2021 года, что мне удалось продать порядка восьми-десяти лицензий, главным образом арабским издателям. Были заключены предварительные соглашения, и я надеюсь, что все они будут у нас авторизованы, и в ближайших 2021-22 годах ещё больше российских современных детских авторов будет издано в Египте, Ливане, Иордании и Объединенных Арабских Эмиратах.

А как же «боевой слон» издательства «Абрикобукс», серия «Барсук и Барсукот, детективы из дальнего леса» Анны Старобинец?

Игорь Грижук: Боевого барсукота уже представляет агентство «Банке, Гумен и Смирнова». Они в переговорах участвуют со своими арабскими коллегами и партнерами, но, насколько мне известно, пока что ещё права на него не проданы. Я со своей стороны тоже как могу помогаю, потому что это наше общее дело.

Ну, Барсукоту грех жаловаться на невнимание.

Игорь Грижук: Да, потому что на самом деле уже в 14 стран проданы права. Сейчас Юля Гумен, если не ошибаюсь, ведёт переговоры с сербами, итальянцами. Так что Барсукоту действительно нечего жаловаться.

Но я бы хотел вот еще отметить про здешнюю конференцию. Отличительной ее особенностью, да просто лицом ярмарки является то, что местные власти оказывают существенную поддержку, помимо собственно организации. Оплачивается полный пакет участникам, оказывают существенную поддержку по переводу литературы с языка на язык. Есть специальный переводческий фонд, который делится на три категории: первая, самая большая категория, посвящена переводам с арабского на любой другой язык. Там суммарный объем инвестиций в фонд каждый год разнится, но сейчас это 300-350 тысяч долларов суммарно в год.

Следующая категория – это перевод с любого другого языка на арабский, там, сумма гранта поменьше, но тем не менее. И третья категория - это перевод с любого другого языка на любой другой язык.

А в чем профит шарджийцев в этой третьей категории?

Игорь Грижук: Их профит в том, чтобы, опять-таки, способствовать продвижению культурного обмена, продвижению литературы. Мы же понимаем, как организована эта профессиональная программа: ты встречаешься не только с арабскими издателями, но и с любыми другими. То есть, условно говоря, я, российский издатель, встречался со своими коллегами, допустим, из Турции, из Словении, из Грузии.

То есть, получается, дают денег, чтобы издателям из разных стран было о чем между собой говорить.

Игорь Грижук: Не просто «о чем говорить»; чтобы был стимул, была возможность.

Но все-таки, я подозреваю, что под «любым другим языком» подразумевается скорее турецкий или иранский, а не шведский или испанский.

Игорь Грижук: Нет, почему же? Смотрите еще какая интересная вещь. Сюда приезжает достаточно много профессионалов-арабов, которые занимаются книгоизданием в той же самой Швеции, в Штатах, Великобритании, во Франции. Есть издательства, которыми владеют выходцы из регионов большого Ближнего Востока, которые зачастую издают арабскую литературу или местных авторов, имеющих арабские корни.

То есть он, условно говоря, шведский писатель, имеющий арабские корни, но живущий сейчас постоянно в Швеции. Может, он даже уже родился в Швеции, но изначально его корни, допустим, из Ливана.

Такие местные Чингизы Айтматовы.

Игорь Грижук: Фактически да. Но если вернуться к вашему вопросу: «что дают местным организаторам переводы с одного иностранного языка на другой?» - это на самом деле элемент культурной политики, политики мягкой силы, когда, с одной стороны, как бы продвигается сам регион и ярмарка в нем, а с другой – это привлекает зарубежных профессионалов сюда приезжать.

Вы сказали, что вам, встречающимся здесь специалистам, есть о чем говорить, помимо того, что просто показывать переведенные книжки. А о чём ещё говорить?

Игорь Грижук: Здесь встречаются те люди с теми людьми, с которыми иначе бы не встретились никогда и нигде. Притом что мы все издатели, у нам есть какие-то общие взгляды на ситуацию, есть общие проблемы, общие вызовы, мы можем говорить о каких-то общих трендах и тенденциях в развитии издательского бизнеса. Именно про это мы говорим помимо собственно покупки-продажи прав.

Второй момент – это социализация, естественно. Вот вчера местные организаторы пригласили нас на такой сафари-тур в пустыню, и как раз там после этого мы благодарили госпожу Бодур аль-Касими за гостеприимство и все, абсолютно все подчеркивали важность именно живых встреч, живого общения. Потому что зум, все эти инструменты современной коммуникации, не дают живого обмена эмоциями, мнениями, информацией. Ну и помимо этого, естественно, общее представление о том, что происходит, потому что я во Франкфурте или Болонье вряд ли узнаю от словенских, грузинских, арабских, индонезийских, перуанских, эквадорских либо российских коллег, как у них, что сейчас. На полях этой конференции, уже в неформальном общении, я могу получить полное представление, как идут дела.

Мы привычно шутим, что Восток дело тонкое. А опираясь на ваш опыт успешной продажи лицензий на Восток, как вы могли бы сформулировать, очертить - что арабских издателей может заинтересовать, что им стоит предлагать?

Игорь Грижук: В первую очередь, наверное, нужно сказать о том, что действительно делать бизнес с арабским миром либо с регионом большого Ближнего Востока действительно дело тонкое. Нужно понимать, что на первом месте идут все-таки люди и отношения, в том числе личные человеческие, а потом уже бизнес. То есть для того, чтобы иметь бизнес с арабами, все-таки нужно иметь представление о том, что же это за регион, какие темы здесь могут быть востребованы, каких тем здесь лучше не касаться и, соответственно, пытаться, прежде всего, наладить человеческий, личный контакт. У меня это заняло достаточно долгое время, потому что в первый раз я был здесь в 2017 году, работая ещё руководителем отдела зарубежных прав «Компас-гида». После первой ярмарки мне удалось продать права на одно из произведений Маши Ботевой на малаяльский язык.

Какой язык?!

Игорь Грижук: Это штат Керала, в Индии. На нем говорят 35 миллионов человек. «Институт перевода» поддержал этот перевод, за что ему большое спасибо. Потом права на произведения «Компас-гида» я продал порядка четырнадцати издательствам.

Возвращаясь к вашему вопросу, что же интересно современным арабским издателям и что может быть востребовано, я бы сказал, что прежде всего это детская литература в сегменте 3-6 лет, это иллюстрированные книжки-картинки, образовательный нон-фикшн и то, что называется сейчас инфотейнмент. Второй сегмент — это сегмент литературы для начального чтения и литературы для подростков, то есть 8-12 лет. Это прежде всего жанровые произведения, произведения в жанрах фантастики, фэнтези, детские детективы, какие-то школьные истории, имеющие некий универсальный сюжет, несущие в себе ценность.

А давайте уточним. Вот, например, мы знаем, что скандинавская детская литература имеет имидж крайне продвинутой. Всякие темы, которые у нас до сих пор считаются табуированными, у них идут широким фронтом. Каков имидж, так сказать, арабской детской литературы, что их интересует? Очевидно, это не книжки про трансгендеров. А что?

Игорь Грижук: Как я уже сказал, это все-таки некие универсальные, понятные сюжеты, хорошая иллюстративная часть, потому что они обращают очень большое внимание на иллюстрации, на обложки, на то, как представлены персонажи, как они выглядят, насколько они соответствуют все-таки нормам ислама и представлениям арабских родителей, прежде всего, о том, что должны читать их дети. Потому что книжки для детей покупают родители, особенно в сегменте 6-12 лет.

Второй момент – история должна быть понятна. То есть, когда ты, допустим, презентуешь свою книгу, в течение этой деловой 30-минутной встречи ты должен просто выделить несколько основных моментов. Книжка должна быть продана. Пусть тиражи, которые они нам предлагают, не очень большие, там может быть от 500 до 1000 экземпляров, тем не менее, твой арабский издатель надеется на то, что тираж будет полностью продан. Даже если это издание поддержано арабской ли стороной, российской стороной, и они получили какой-то грант, тем не менее, это все равно история про бизнес прежде всего. Поэтому – да, второй момент, – некое универсальное описание, понятные ценности, персонажи. Идея произведения, которая может быть интересна.

Ну и третий момент – что мы все-таки больше говорим о жанровой литературе. Возвращаясь к опыту моего издательства «Абрикобукс», мы продали права на издание серии «Восьмирье» Марины Ясинской.

Судя по названию, это фэнтези?

Игорь Грижук: Да, это фэнтези, главная героиня - двенадцатилетняя девчонка, очень хорошая, понятная, светлая история. Потом — это Марина Аромштам, «Земные приключения марсоходика». Про приключения маленького вездеходика, который сбежал из гаража и поехал изучать мир вокруг. И третья история, которая у нас была продана, – это Ася Кравченко, «Здравствуй, лошадь». Тоже такая абсолютно понятная, легкая, детская история про девчонку, которая подружилась с лошадью по кличке Кабачок и пошла ей показывать Москву.

Мне удалось выйти на предварительное соглашение на книги Юлии Симбирской «Заяц на взлетной полосе». Это «взрослое» произведение в нашей линейке, достаточно интересное, но сложное, мне кажется, для восприятия арабского мира. Потому что в центре повествования стоит героиня, бежавшая из абьюзивной семьи и оказавшаяся в международном аэропорту буквально без гроша в кармане, не понимающая, что ей делать. Это интересный многополосный сюжетный роман. Но вот арабского издателя заинтересовала эта вещь, её очень привлекла иллюстративная часть. Оксана Батурина сделала великолепные полноцветные иллюстрации к этому взрослому произведению. Я надеюсь, что эта книга тоже будет издана в Ливане.

Должен подчеркнуть, что, когда мы говорим про арабский мир и арабский Восток, мы представляем себе некое единство. Это не так. Всего на арабском Востоке 24 страны. И, скажем, издательства Северной Африки отличаются от издательств Персидского залива. Издатели из Ливана, Иордании или Египта могут позволить себе гораздо больше в своей издательской политике, нежели издатели из стран Персидского залива.

Второй момент, на котором я бы хотел остановиться, рассуждая на тему «что может заинтересовать арабских издателей», - это фонд Kalimat, созданный как раз госпожой Бодур aль-Касими около 12-15 лет назад. Он активно занимается продвижением на арабском Востоке современной мировой литературы, ее наиболее успешных, знаковых произведений. В частности, я знаком с господином Томером Саидом, который отвечает за детское направление в этом фонде. И я могу сказать, что тому перечню комиксов, графических романов, манга, который они издают, может позавидовать любой другой издатель в мире, потому что им удалось собрать фактически лучших представителей, лучшие произведения данного жанра у себя, и они могут себе позволить, в том числе, публиковать какие-то инновационные, новаторские вещи.

Прекрасно! Тогда последний вопрос. В этом году в Шарджийской книжной ярмарке впервые участвует российская делегация со своим стендом. Заходила ли на конференции речь об этом стенде, об участии российской делегации?

Игорь Грижук: Да, это большое дело, что Россия наконец принимает участие в SIBF cо своим национальным стендом, потому что последние 3-4 года мне все-таки приходилось объяснять своим коллегам, почему нас здесь нет, почему этого инструмента мягкой силы и культурной дипломатии нет в арсенале наших российских властей. Даже не властей, а российского книжного сообщества.

Нет, на конференции, на профессиональной программе речей про российский стенд не звучало. Тем не менее, надеюсь, Россия будет наращивать свое участие. Потому что я знаю, что последние несколько лет, когда страна представляет свою литературу посредством национального стенда, год или два спустя это участие оказывает очень и очень большое влияние на коммерческое продвижение литературы.