САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

Григорий Кружков. «Остановись, замри в сиянии полудня»

14 сентября отмечает очередной день рождения Григорий Кружков — переводчик поэтов-елизаветинцев и метафизического Донна, — всем памятный, однако, как «мохнатый шмель на душистый хмель»

Григорий-Кружков-автор-перевода-Редьярда Киплинга -мохнатый-шмель на-душистый-хмель
Григорий-Кружков-автор-перевода-Редьярда Киплинга -мохнатый-шмель на-душистый-хмель

Текст: Михаил Визель

Коллаж: ГодЛитературы.РФ

Постер к к/ф «Жестокий романс» Эльдара Рязанова, 1984; Художник А. Борисов/kinopoisk.ru

Фото Григория Кружкова/news.rambler.ru

Родившийся в 1945 году Григорий Михайлович Кружков - представитель средне-младшего поколения "советской школы поэтического перевода", или, проще cказать, того литературного поколения, когда слова "поэт-переводчик" значили "поэт, неудобный к публикации в советских журналах и поэтому ставший переводчиком". И это не были «ах, восточные переводы, как болит от вас голова»: собеседниками и "соперниками" (если вспомнить замечание Жуковского, что "переводчик в прозе раб, в поэзии - соперник") Кружкова стали блестящие кавалеры и учтивейшие джентльмены последних пятисот лет английской истории - от венценосных дилетантов Генриха VIII и Елизаветы I, куртуазных придворных сэра Филиппа Сидни и Эдмунда Спенсера до наших почти современников Дилана Томаса, Филиппа Ларкина, Томаса Элиота и Дж.Дж Толкина. И это не считая "вылазок" во французскую, испанскую, славянские литературы...

Именно эта деятельность принесла Григорию Кружкову диплом лауреата Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003), мантию почетного доктора литературы Тринити-колледжа, Ирландия (2015), премию Александра Солженицына (2016).

А один из переводов Кружкова стал настоящим хитом, шлягером и звездой караоке: это, разумеется, стихотворение Киплинга "Цыганская звезда", ставшее с подачи композитора Андрея Петрова и режиссера Эльдара Рязанова "жестоким романсом" в одноименном фильме - и кто сейчас вспомнит, что оригинальное стихотворение Киплинга вдвое длиннее?

"Мохнатый шмель" смог "выстрелить" потому, что все эти годы не менее важна для переводчика была и его собственная оригинальная поэтическая деятельность. Причем, как видно из приводимого стихотворения, с переводческой она связана неразрывно: прощание "Белого Рыцаря с Алисой" облечено в форму классического шекспировского сонета и при этом явно наследует не только Кэрроллу, но и Эдварду Лиру.

Мы желаем Григорию Михайловичу долгих лет, новых стихотворений... и новых интересных собеседников.

Прощание Белого Рыцаря с Алисой

Секунда, ты еще не перешла ручей…

Остановись, замри в сиянии полудня —

В ромашковом венке, в короне из лучей…

Чем дальше от тебя, тем глуше и безлюдней.

Не я ль тебя учил как мертвая стоять

И, что там ни случись, терпеть, не шевелиться.

Что вечности дала промчавшаяся рать?

Разводы на стекле и смазанные лица.

Чем дальше от тебя, тем злей и холодней.

Не знаю, отчего. У Смерти много дней,

У Времени — веков, у Зла — тысячелетий.

А ты моей душе была родной сестрой,

Моей зеркальною, послушливой мечтой,

Второй из половин. Не первой и не третьей.

 

Ссылки по теме:

"Русско-английские поговорки Григория Кружкова - 21.04.2016

Кружков и Солженицын - 16.08.2017

Современный ответ Шекспиру - 10.03.2017

Бунинская премия принимает заявки - 20.04.2017

Объявлены претенденты на премию Фазиля Искандера - 06.03.2017