Текст и фото: Людмила Прохорова
Норвежца Ларса Соби Кристенсена хорошо знают на родине и за ее пределами: его роман «Полубрат» получил широкое признание и переведен почти на сорок языков. На русский, помимо «Полубрата», переведены еще три его книги: «Посредник», «Цирк Кристенсена» и «Герман», который только что вышел в издательстве «Самокат» в переводе Ольги Дробот. Которая и переводила Кристенсена (и Кристенсену) на встрече с читателями. Модератором выступила переводчик, эссеист и литературный критик Ольга Бухина.
Кстати, русских поклонников у норвежца оказалось намного больше, чем мест в зале. Желающим послушать Кристенсена приходилось стоять и даже сидеть на полу. У входа столпилось столько читателей, что в середине встречи Ольга Бухина прервалась и шутливо предложила им переместиться в более свободное место: «Есть целый угол, в котором можно прекрасно стоять».
«Герман» (написанный в 1988 году и увидевший свет на русском почти тридцать лет спустя) — история вдруг облысевшего мальчика, которая разворачивается в Осло в шестидесятые годы, когда отличаться от других было тяжелым жребием. Впрочем, быть не таким, как все, — непросто в любое время.
«Сложно ли взрослому человеку писать от лица подростка?» — спросили из зала.
«Умение вживаться в разных людей — это часть необходимых требований к писательскому таланту.
Я бы назвал это «писательской эмпатией».
Но иногда я, конечно, прибегаю и к различным приемам, чтобы активизировать свои воспоминания. Например, работая над «Германом», я собирал каштаны и бегал в листве. Да, Германа я немного списывал с себя… Глядя на меня, можно вообще подумать, что когда я пишу историю лысеющего мальчика, то я пишу автобиографию. Но все же это не так. Инвестировать свой жизненный опыт в персонажа — не то же самое, что писать автобиографию», — заметил Кристенсен.
Отвечая на вопрос о том, кто повлиял на него как на писателя, автор отметил, что его сформировали чтение, рок-музыка и фильмы Чарли Чаплина.
«Как у всякого писателя, часть моей профессии - это читать, что написали другие. Конечно, на меня очень повлиял Кнут Гамсун и его дебютный роман «Голод». The Beatles, The Doors и Боб Дилан… Поэзия для меня очень связана с рок-музыкой. Она — существенная часть моего литературного образования.
Когда я рос, хорошим тоном также было держать томик Достоевского в кармане».
Кстати, роман «Герман» был экранизирован еще в 1990 году. Сценарий написал сам Ларс Соби Кристенсен. При этом автор признался, что больше никаких сценариев писать не хочет. «Когда я пишу роман, я меньше всего думаю о том, насколько он подходит для экранизации. Фильм и книга — это два совершенно разных языка и способа рассказать историю. По-моему, фильм намного ближе к рассказу, чем к роману».
А вот формат сериалов писателю импонирует: «На наших глазах произошла революция: сериалы из «низкого» искусства выросли во что-то достойное уважения. Иногда сериалы могут быть даже ближе к тексту, нежели некоторые фильмы». Удачным Кристенсен считает и мини-сериал по «Полубрату», который вышел в 2013 году.
Самое свежее произведение Ларса Соби Кристенсена — роман «След города» (Byens spor), который появился на книжных прилавках Норвегии в октябре. Посвящен он Осло, городу, где писатель родился в 1953 году и живет.
Ссылки по теме:
Вампиры, бессмертный Фантомас и Харри Холе — 20.07.2017
Встреча с норвежской писательницей Ниной Элизабет Грентведт — 20.05.2016