САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

У юного читателя должен быть выбор

Издательство Clever cчитает, что классику не нужно запихивать силком

young adult
young adult

Текст: Ольга Чиглинцева, Светлана Гервасовская

Фото: Александр Корольков/РГ, Алина Лисицина

В последний день работы фестиваля издательство Clever, созданное некогда для издания красивых книжек-картинок для малышей, рассказало о том, как оно пришло к young adult литературе, рассказало о любимых авторах и презентовало две новые книги британской писательницы Кэтрин Вудфайн: «Тайна заводного воробья» и «Тайна лунного мотылька».

«Я скажу, как у нас родилось направление для young adult — начала Елена Измайлова, главный редактор издательства Clever. — Одна знакомая из издательства Macmillan Publishers, с которым мы тесно сотрудничаем, прислала мне книги. Меня зацепила одна из обложек.  Начала читать. И не смогла оторваться. Читала эту книгу даже на работе, тайком от директора. Приходилось прятать ее под стол. Когда закончила, поняла — да, я хочу это перевести и издать! Мы поняли, что наши дети растут и нужно издавать что-то и для старшего возраста».

Так появились на русском книги Фрэнсис Хардинг — «Хроники расколотого королевства», «Песни кукушки», «Дерево лжи» и другие.

Другой автор — Никола Юн, переведенная на 40 языков мира.

Затем редактор ответила на вопросы аудитории:

Для young adult вы издаете только зарубежных авторов?

— Сейчас отечественных авторов в жанре young adult нет. Но мы очень хотим сделать отдельную линейку книг с российскими авторами. Мы обязательно будем их искать.

- Эти книги в основном для девочек? Есть ли какие-то произведения для мальчиков?

- Вы знаете, я бы не делила книги для девочек и для мальчиков, особенно сейчас, когда мальчики могут читать про девочек и наоборот. Но да, так получилось, что в основном главные героини — это девочки.

- Когда вы переводите книги, сталкиваетесь ли с какими-то трудностями? Меняете ли что-то в авторском тексте, если он не подходит для наших реалий? Ведь есть такие моменты, которые, например, американским подросткам понятней, чем российским.

- Нет, какая книга есть, так ее и переводим. Что касается young adult, мы ничего не исправляем и не адаптируем. Мы раньше так делали с детскими книгами для дошкольников. Но что касается художественной литературы, мы не считаем себя в праве исправлять авторский текст. Мы стараемся перевести его максимально бережно и близко к оригиналу. Если есть необходимость, мы добавляем сноски и комментарии от переводчика.

- Будете ли пробовать себя в других жанрах?

- У нас есть безумная идея – попробовать издать триллеры для подростков. Мне очень хочется, чтобы у нас были книги очень разных жанров.

- Вы говорили, что зачитывались этими книгами. Что лично вас в них привлекло?

- На самом деле, я очень чувствительна к эмоциям. И когда я читала, например «Песню кукушки», там рассказывается история о двух сестрах, а у меня есть старшая сестра, я не смогла оторваться. Эти книги давят на какие-то точки, которые заставляют их читать и читать. С «Кукушкой» у меня было именно так.

А как вы думаете, тяжело ли с таких книг перейти ребенку на классику?

— Я считаю, что никого не надо заставлять читать классику. Надо дать ребенку выбор. Современные дети далеки от тех реалий, чтобы понимать некоторые моменты, нужно иметь багаж знаний. Им лучше читать то, что написано специально для них, здесь и сейчас. Со мной согласны не все, но это мое мнение.