САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Анна и паровоз: антология экранизаций «Анны Карениной», часть 2

Андрей Геласимов на правах действующего сценариста рассказывает, насколько яркой оказалась киносудьба толстовского романа

Андрей Геласимов на правах действующего сценариста рассказывает, насколько яркой оказалась киносудьба Толстовского романа
Андрей Геласимов на правах действующего сценариста рассказывает, насколько яркой оказалась киносудьба Толстовского романа

Лекция: Андрей Геласимов

Фото: кадр из экранизации Кларенса Брауна, 1935 год. В роли Анны - Грета Гарбо

Первую часть лекции можно отыскать вот здесь.

...Экранизаций так много, потому что смотреть эту историю можно бесконечно. На десятом фильме я понял, что мне почему-то не становится скучно. Я каждый раз волнуюсь при встрече Анны с Вронским. Каждый раз нервничаю, когда она не едет в театр или едет потом. Это напоминает балет. Потому что идете вы на балет, смотреть, например, «Жизель» — но вы же знаете, что произойдет. Вы знаете, что в конце первого акта она сойдет с ума, что она будет с саблей бегать, кружить ее вокруг себя. Что второй акт начнется со сцены на кладбище. И тем не менее, вы всякий раз — во всяком случае я — испытываете восторг. Конечно, музыка играет большую роль, но есть все-таки какое-то волшебство в бесконечной повторяемости и желание, чтобы это повторялось снова.


Почему я заговорил о балете — потому что есть некоторая связь.


Дело в том, что роман вышел в 1875 году. И в нем есть отчетливое противопоставление Анны Карениной и Кити Щербацкой. То есть две любовных линии. Кити любит сначала Вронского, потом Левина. А Анна увлечена Вронским. Два разных типа любви - черный и белый лебедь. Что потом было блестяще воплощено в экранизации Бернарда Роуза 1997 года, когда Софи Марсо, игравшая Анну Каренину, приходит на бал в черном платье, а Кити Щербацкая — ее играла Миа Киршнер — приходит в белом платье. И у них даже есть две пробежки совершенно балетные. Кити под «Вальс цветов» вбегает в эту бальную залу, а Анна буквально через две-три минуты экранного времени выбегает такой же пробежкой наружу. Смотрите, в 1875 году Лев Николаевич выпускает этот роман, а в 1876 году ставится «Лебединое озеро». Владимир Беричев, управляющий Московскими императорскими театрами, пишет это либретто, и получается «Лебединое озеро», и выходит всего лишь через год после «Анны Карениной». И вот эта тема двух лебедей, двух разных форм любви - черной и белой, - я думаю, она могла быть продиктована текстом Льва Толстого. Хотя у Беричева и у Чайковского она, разумеется, решена в волшебной плоскости. А Толстой, поскольку он писатель-реалист, делает это сугубо психологически, глубоко анализируя все поступки всех героев. Но, тем не менее, взаимосвязь с балетом присутствует.

И если теперь уже говорить о шоу — потому что кинематограф это все-таки шоу, как и балет, — здесь, прежде всего, хочется сказать, что самая главная опасность у сценаристов, у режиссеров и у продюсеров состоит в том, что все они лишены глубины толстовского текста. Я думаю, каждый раз, когда они собираются и говорят: "Давайте снова экранизируем это великолепное произведение", — они отдают себе отчет, что этой мощи Толстого лишены. Они могут пользоваться только диалогами: теми, которые написал Лев Николаевич, и теми, которые они напишут сами для своих сцен. Но сама проза Толстого настолько великолепна, и это, конечно, утрата для кинематографа. Ее там не хватает.


Но у кинематографа, как и у всякого шоу, есть свои компенсаторные механизмы. Это, прежде всего, изображение. Поэтому и берут красивых актрис.


Там чаще всего удивительная и красивая музыка, которую невозможно использовать в романе. Это драматическая актерская игра и костюмы. Любая экранизация Толстого, какую бы вы ни смотрели, потрясает костюмами. Причем начиная с 1935 года. И, конечно, потрясающий Джо Райт; я не знаю, куда он дел эти костюмы, но там такие платья у девушек... Там такие костюмы у мужчин... Можно создать целый музей костюма. И художники там реализуются, в этих лентах, не в меньшей степени, чем сценаристы. Это действительно произведения искусства. Я не знаю, получил ли этот фильм «Оскар» за костюмы, но должен был. Уж очень они красивые. И вот этим кинематограф может компенсировать отсутствие глубины текста Толстого. А еще есть люди, которые любят визуально воспринимать — в этом смысле экранизации особенно выигрышный вариант.

Интересна в экранизациях еще и свобода сценаристов, какими бесконечно разными способами они "заходят" в этот роман. Я видел, как минимум, три-четыре неканонических "входа", иногда они бывают любопытными. Скажем, в итальянской версии — это сериал не так давно вышедший, по-моему, в начале 2000-х годов — там начинается не с того, что Стива Облонский изменил своей жене, а мы уже знаем постфактум, что произошла измена. Нет, начинается с того, что открывается дверь входная, влетает какая-то женщина, масса детей, и они все куда-то бегут, и все по-итальянски что-то кричат. И еще идут титры, и я вдруг понимаю, что сейчас произойдет. Я начинаю догадываться — раз много детей и женщин, значит это Долли. И раз она поднимается наверх, то сейчас она застукает мужа. И это и происходит. Они нагло пишут ту сцену, которой нет у Толстого. Дети пробегают, она идет по коридору, приоткрыта дверь, и она проходит мимо. И сначала не понимает, что происходит, а потом заглядывает, а там стоит полуголая девушка. И бедный Стива штаны надевает. «Долли, прости! Я не понимаю, как это получилось. Ужасно, я этого не хотел!» Еще раз говорю, это на совести сценаристов. Но, тем не менее, это было забавно, неожиданно.

В экранизации с Гретой Гарбо экспозиция по-другому сделана, но тоже сценой, которой нет в романе. Она передает такую русскую лихость. И вообще она посвящена Вронскому. Он появляется в составе какого-то офицерского сообщества: они такие бравые русские гвардейские офицеры, дворяне, аристократы. Режиссер выстраивает целый аттракцион: они встают вокруг стола, их, наверное, человек 15. Перед каждым стоит рюмка, и они кричат какую-то фразу, например: «За гвардию!», и выпивают по рюмке. После этого они все бегут к торцовой части стола, опускаются на колени и ползут под столом друг за другом на четвереньках. Причем они еще поют какую-то бравурную песню под столом. Затем снова встают вокруг стола, лакеи им успели как раз еще по рюмке налить, они встали на свои места, и опять: «За императора!» И опять поют песню, и под стол. И таким образом, эта экспозиция длится минут 5—6. Они успевают сделать несколько кругов. Потом делается монтажная склейка. Сначала мы не понимаем, зачем они это делают, а потом видим, что их уже осталось человека три, а остальные все под столом. Они по дороге там остаются.

Андрей Геласимов на правах действующего сценариста рассказывает, насколько яркой оказалась киносудьба Толстовского романа

Суть именно в том, чтобы выяснить, как мы понимаем к этому моменту, кто же все-таки из них самый крепкий. В конце остаются двое — командир полка и граф Вронский. Они выпивают последние рюмки, ныряют под стол и по телам своих боевых товарищей пробираются. Рука командира выпрямляется, он падает, и из-за него выползает граф Вронский, встает, отряхивается, принимает совершенно нормальный вид, как будто и не пил, а это все в ресторане происходит. Здесь Стива Облонский, он сидит с какими-то милыми девушками. И Вронский говорит: "О, Стива, ну наконец-то можно нормально выпить!" И идет к нему.

Вот экспозиция фильма 1935 года. Еще раз повторяю: она на совести сценаристов и режиссера. Но она мне нравится. Я бы не сказал, что она портит роман. Она дает ход. Причем здесь нет такой одиозной нелюбви к русским. Нет, это сделано с симпатией, это сделано, конечно, с иронией, но ирония не отталкивающая. Поверьте, когда вы это смотрите — во мне, во всяком случае — какая-то гордость возникла: молодцы русские офицеры! И главная реплика: "Наконец-то, Стива, можно хоть нормально выпить!» 

В экранизации Бернарда Роуза тоже в начале экспозиции мы видим бескрайнее — это уже 97-й год, я перепрыгиваю из 35 в 97-й — мы видим бескрайнее заснеженное русское поле, звучит удивительной красоты русская народная мелодия. Причем такая, которую я не знаю. Не то, что исполняется на концертах. Я впервые слышал эту мелодию. Она такая протяжно-тоскливая, такая щемяще-русская. Не знаю, где они нашли, древняя такая заплачка. И такая тоска накатила. И вдруг мы видим - бежит человек по полю. Он бежит к нам, камера наверху, на горе, он бежит в нашу сторону. И потом мы замечаем за ним точки и понимаем, что за ним гонятся волки. Человек бежит по снегу, подбегает к нам, камера поднимается чуть выше, и он забегает в лес. Камера разворачивается за ним, он пробегает под краном с камерой, бежит дальше. Волки догоняют, они сейчас его разорвут. Обратите внимание: вообще у Толстого нет такой сцены. Ее просто нет. И мы не понимаем, кто это бежит. А человек видит заброшенный колодец, и он в отчаянии прыгает туда. Падает, цепляется за края этого колодца, едва не соскальзывает, ноги его висят. И вдруг снизу раздается дикий рев, он смотрит вниз, а там огромный медведь, который пытается его лапой поймать. Он оказывается между волками и медведем. Висит в этой страшной позиции.

Но буквально долю секунды. Потому что в следующий момент этот человек просыпается и раздается его голос. Это Левин, и он говорит о чем-то другом. Он говорит: "Я всегда боялся своих снов".


И мы понимаем, что это сон, которого тоже нет у Толстого. Хотя, может быть, я не так внимательно читал роман.


Вот вам домашнее задание: если найдете в романе где-нибудь, что Константину Левину снился сон, что за ним гонятся волки, то эти сценаристы еще и молодцы. Значит, они экранизировали то, что никто никогда не делал. Может, упоминание об этом сне дается в романе одной строчкой и мы просто о нем не помним.

Таким образом, здесь Левин заявлен как рассказчик этой экранизации Бернарда Роуза, которая была первой западной экранизацией, снятой в России. Впервые в 97-м году крупные голливудские кинематографисты снимали «Анну Каренину» в России, в наших интерьерах, на фоне наших монастырей и т.д. В частности, та сцена, где Софи Марсо в черном платье выбегает, снята в Петербурге во дворце Юсупова. Я наводил справки, специально смотрел точки съемок. Снято во дворце Юсупова, что было допущением творческим, потому что уж больно дорогие интерьеры, прямо-таки дворцовые, ничуть не уступают Эрмитажным. В то время как все это мероприятие проходит в доме Облонских, а они не так богаты. Стива, конечно, начальник департамента, но все-таки не во дворце живет.


Единственная экранизация, которой почему-то нет, — та, где действие экстраполировано в современность.


Такие экранизации классики часто снимают: в частности, «Ромео + Джульетта» База Лурмана. Фильм двадцатипятилетней давности, там играл еще молодой Леонардо ДиКаприо. Наши театральные режиссеры сейчас любят переносить классику в современность, а это было сделано впервые Базом Лурманом. Если помните, там действие происходит в Майами, персонажи — какие-то гангстеры, они ходят в таких гавайских рубашечках и стреляют друг в друга из маленьких автоматов УЗИ.

- В советское время тоже были «Ромео и Джульетта» в современном варианте. (Здесь и далее — реплики из зала курсивом.)

- Нет, вы, наверное, имеете в виду фильм «Вам и не снилось» Фреза. Все-таки фильм «Вам и не снилось» опирается на повесть Галины Щербаковой, где она этот сюжет переиначила. Баз Лурман не так сделал, он прямой текст Шекспира взял и перенес его в современность. Не только он так делал. Позже Рэйф Файнс, замечательный британский артист и режиссер, снял свою версию «Кориолана», где действие тоже перенесено из шекспировских времен в какую-то антиутопическую Вселенную, где люди с автоматами ходят, какой-то фашизм и т.д. Такого рода переносы классики в современный контекст происходят в основном с Шекспиром, как мы видим. Но почему-то никто не попытался сделать это с «Анной Карениной». Я не знаю почему.

Может быть, тогда потеряются вот эти прекрасные костюмы. Первый бал Кити Щербацкой... Хотя его легко перенести в ночной клуб. И будет ровно такая же рэйв-вечеринка. Единственно, что в клубе не смогут присутствовать тетушки и старшее поколение. Потому что им вроде бы не комильфо ходить по ночным клубам. А на балах они могли находиться. С другой стороны, как сценарист я бы решил, наверное, эту задачу. Но почему ее никто никогда не ставит? У меня ответа нет.

- На святое не хотят покуситься.

- Думаете?

- Конфликт тогда где? Женщина и общество. Кто сейчас будет осуждать женщину, которая поменяла мужа?

- Ну, да, наверное. Этот конфликт утратил остроту.

- Есть же короткий метр «Темный, как ночь» на песню БГ, в основу которого положена история Карениной. И там как раз проблема не то чтобы решена, она перевернута: Каренина толкает и Вронского, и еще кого-то под поезд.

- Всех толкает под поезд. Мне говорили об этой версии. Это такой хороший иронический вариант этой истории. Смешной.

Вообще проблема почти всех экранизаций, если говорить о проблемах, в том, что происходит перераспределение сил героев, в отличие от романа. Довольно серьезное перераспределение. Фигура Константина Левина для Толстого была крайне важна, но вы, наверное, догадываетесь, что это сам Лев Николаевич Толстой. Поэтому он и назвал его Левин: "я Лева, а это мой Левин". И это действительно очень глубокий герой, проживающий колоссальные драмы, интереснейшее развитие в своем характере. Этот герой почти во всех экранизациях становится плоским. Всегда его делают проходным, а на первый план выходит Вронский.


Граф Вронский у Толстого как раз фигура более плоская. Напоминает рыбу камбалу, с глазами с двух сторон.


Во всяком случае, у Льва Николаевича. А в силу того, что играют его всегда очень красивые мужчины, такие как Матвеев в интерпретации Карена Шахназарова, он получается благородным персонажем с какой-то затаенной драмой всегда.

Это, видимо, неизбежно. Единственно, что у Бернарда Роуза, где Левин бежал от волков и прыгал к медведю, его играет Альфред Молина, такой замечательный голливудский артист, известный по фильму «Фрида». В его интерпретации этот образ получился глубоким. И у Сергея Александровича Соловьева Стиву играет прекраснейший Гармаш Сергей. Это тоже очень глубокий, очень объемный образ. Потому что Гармаш действительно его наполнил какими-то колоссальными смыслами.

Единственными допущениями в экранизации Сергея Александровича является возрастной состав артистов. Гармаш, когда играет эту роль — ему уже далеко за 50. А ведь ведь Стиве и всем остальным героям должно быть чуть за 25. Я не стал задавать вопрос Сергею Александровичу, почему были взяты возрастные актеры на все эти роли. А недавно вышел фильм Мартина Скорсезе «Ирландец», где играют действительно очень старые артисты: Роберт де Ниро, Аль Пачино, Джо Пеши. Им там, по-моему, по 80 лет уже, этим замечательным великим артистам. Но, тем не менее, Скорсезе зачем-то берет их на роль молодых людей, и они вытягивают. Эти кони старой борозды не испортили. Я думаю, что Сергей Александрович даже опередил Мартина Скорсезе в этом смысле. Так что его интерпретация заслуживает всяческих похвал.