Текст: Екатерина Симонова-Гудзенко
Фото: из архива автора
10 августа умер выдающийся русский востоковед-японист и переводчик Виктор Соломонович Санович. О нем нам рассказала его ученица и коллега Екатерина Симонова-Гудзенко - доктор исторических наук, профессор Института стран Азии и Африки МГУ. Текст подготовил Дмитрий Шеваров.
Витя любил, понимал, чувствовал японскую культуру, как никто другой. Под каждым, казалось бы, обыденным явлением, фактом он видел глубочайшие слои традиции, наслоения временных и пространственных влияний.
Он блестяще владел русским языком, прекрасно знал отечественную поэзию, литературу. Никогда не забуду, как в далеких 1970-х на берегу Черного моря Виктор читал Лермонтова. Тем летом в удивительном местечке Гульрипши собралось пять японистов и один китаист, и все они с удовольствием внимали его проникновенному чтению русской классики.
Наверное, можно сказать, что вся моя профессиональная жизнь японоведа прошла под Витиным крылом. С первой встречи в начале 1970-х, когда он предложил папе купить несколько книг из распродаваемой тогда библиотеки академика Николая Конрада, и до последних его дней. Считала и считаю его своим японистическим ангелом-хранителем.
Виктор был очень требовательным в первую очередь к себе, но и к другим тоже. Хвалил редко, но его скупое одобрение дорогого стоило.
О себе всегда говорил: «Я не исследователь, я переводчик. Исследователь только в том смысле, что каждый раз ищу, как сказать по-русски». И поиски слова, точного эквивалента японскому оригиналу, иногда требовали больших усилий, занимали много времени. Поэтому публиковался он нечасто, но каждый его перевод был отточен до совершенства.
Он любил Японию, ее культуру, литературу, и она отвечала ему тем же, открывая далеко не всем доступные глубинные смыслы.
В словах Виктора, что он не исследователь, была доля лукавства. Его замечательную работу «Из истории русских переводов японской литературы» (в ней он показывает разные подходы переводчиков к одному и тому же тексту японской классической литературы, изменение этих подходов во времени) нам еще предстоит оценить.
Поиски соответствующего русского слова или материалов для комментария подчас занимали много времени. Так, например, неоднократные наши с ним разговоры в последнее время касались небольшого рассказа (сэцува) из «Стародавних повестей» (Кондзяку моногатари). Он никак не мог найти удовлетворяющий его русский перевод, короткий текст оказался настолько многослойным, а Витя пытался не только передать содержание, но и максимально сохранить присущую литературному жанру форму.
Когда читаешь Витины переводы, обращаешь внимание на подробные, фундаментальные комментарии, которые подчас не менее интересны, чем сами произведения.
Если в переводах Витя добивался совершенного соответствия оригинала и перевода, то в комментариях стремился к полному разъяснению всех слоев культурного, исторического и философского контекстов.
Он редко бывал удовлетворен результатом, переживал все опечатки, допущенные издателем. Вспоминается: когда Виктор приходил к нам со своей новой публикацией, то каждый раз исправлял ручкой опечатки, которых, к сожалению, в современных изданиях бывает немало.
К кому теперь обращаться с вопросами, просьбами объяснить ту или иную фразу в японском тексте, прояснить тот или иной контекст?! Когда уходят такие личности, такие великие знатоки, в ткани двух культур остаются невосполнимые пустоты. Очень жаль и грустно!
Переводы Виктора Сановича со старояпонского, собранные вместе с комментарием под заголовком «Прекрасные поля Катано», можно прочитать в журнале «Новый мир».