САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

На ММКЯ рассказали, как переводят «Гарри Поттера»

Лингвистка Мария Миронос — о том, как следует переводить заклинания мира Роулинг

ММКЯ-2020-Гарри-Поттер
ММКЯ-2020-Гарри-Поттер

Текст и фото: Александр Соловьев

В последнее время перевод часто оказывается в центре острых полемик, тем более если речь идет о такой популярной книге, как "Гарри Поттер".

Лингвистка Мария Миронос, выпускница РГГУ, рассказала о том, как следует переводить заклинания мира Роулинг. Оказалось, что в оргинале есть довольно четкая система терминов для разных видов чар. Так, словом Jinx может называться только легкая боевая магия, а словом curse - только самые страшные заклинания, словом же incantation обозначается само слово, которое нужно произнести при сотворении чар. Также Миронос обратилась и к конкретным заклинаниям, проясняя их этимологию. Слухи о том, что большая часть заклинаний мира "Гарри Поттера" представляют собой испорченную латынь, полностью подтвердились. Так, вместо обычного слова "свет" - "lux", появилось странное "lumos", в паре с которым все же находится стандартное "nox" - "ночь". В "Levicorpus" превращается искаженная фраза "поднимаю тело", и, пожалуй, одна из единственных правильных форм - это "accio" - "призываю". Как выяснилось, даже при переводе на романские языки (включая латынь) заклинания в книге просто транслитерируют, не пытаясь переводить.

После лекции со спикером общались зрители, и звучали классические проклятые вопросы переводчика - стоит ли переводить имена, как быть с национальными фамилиями, как, к примеру, "Макгонагалл" и "Финнеган", переводить ли сагу как детские книги - или ориентироваться на "идеального читателя"? Мария предложила создать новый, комментированный и филологически выверенный перевод, который сможет донести до читателя не только ощущение языка, но и культурный контекст. Отрадно, что появляются подобные проекты компетентного переперевода классических текстов. Так, Владимир Афанасьев сейчас работает над проблемой перевода Толкина. Будем надеяться, что подобная участь постигнет и книги Роулинг.