САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

«Иерусалим» Алана Мура

На русском выходит один из самых амбициозных – и огромных – романов англоязычной литературы. Рассказываем, что о нем поведали на non/fictio№22

Текст и фото: Андрей Мягков

Сперва о земном: «Иерусалим» Алана Мура уже отпечатан, но до non/fictio№22 не доехал. Все с ним не слава богу - где-то книжный кирпич не пролез в типографский пресс, где-то не хватило бумаги – книга все-таки на целых 5 миллиметров толще «Бесконечной шутки». «По-моему, мы достигли предела современных технологий книгопечатания», - пошутил Николай Кудрявцев, ведущий редактор зарубежной фантастики издательства АСТ.

Многим при виде «Иерусалима» не до шуток, но книжный обозреватель Галина Юзефович поспешила успокоить паникеров. Она как на духу призналась, что «продинамила» и недочитала «Бесконечную шутку», но книгу Мура при этом намерена осилить: читает ее она уже месяц и добралась пока до 913-й страницы из 1328. По словам Юзефович, книга дружелюбна к читателю, «хоть и сложна композиционно». Говорят, что в ней нет сюжета, но, по всей видимости, утку эту пустили англоязычные критики, не прочитавшие «Иерусалим» дальше первой части. Сюжет там «пунктирный, сложно организованный», но сказать, что это «безнадежно непролазный текст», Юзефович все-таки не может. Читателя ждет «не в строгом смысле слова одна история», а своего рода «русло, в котором есть множество историй, связанных с одной магистральной линией». Многие истории при этом надолго – очень надолго – пропадают, но непременно возвращаются, как тот самый шалопай с пропеллером.

Так что «свою социальную функцию» Юзефович видит в том, чтобы успокоить читателей: не нужно в срочном порядке осваивать «Финнеганов помин» и как-то специально «качать мускулы», роман вполне по силам каждому книголюбу. «Улисс здорового человека» - ни больше ни меньше. При этом Юзефович отметила, что это вызывающе непопулярный сегодня вид романа: «роман на все времена, роман с прицелом в вечность». Так что у «Иерусалима» точно «будут читатели, но покупателей будет все-таки больше».

О сложностях перевода в свою очередь рассказал Сергей Карпов, который и переводил эту титаническую книгу; напомним, что именно он на пару с Алексеем Поляриновым познакомил с русским языком «Бесконечную шутку» Дэвида Фостера Уоллеса. Карпов вместе с Николаем Кудрявцевым отметили, что переводить «Иерусалим» должен был строго один человек: книгу нельзя было разделить между несколькими переводчиками, так как в ней слишком много взаимосвязей и всякой разной интертекстуальности. Меняешь слово в одной части – приходится менять еще тридцать слов по всей книге. Были и совсем уж специфические сложности: так, язык одной из глав в оригинале искажен настолько, что ее сложно прочитать даже носителям английского; Сергею в итоге пришлось не только переводить весь этот ужас, но и добиваться нужной степени искажения, в достаточной степени передающей оригинальное. Кудрявцев даже зачитал фрагмент оттуда, и человеческая речь там действительно угадывается, но репортажной передаче она ни в каком виде не поддается.

«Как переводить такую книгу?» - восхищенно спросили из зала. «Берешь и переводишь», - под всеобщий смех ответил Карпов. И добавил, что даже ту самую «искаженную» главу переводить было «не столько сложно, сколько трудоемко. Крайне неокупаемое занятие»: больше чем по 5 тысяч знаков в день не выходило. При этом, по мнению Сергея, несмотря на всяческие постмодернистские кунштюки, «текст куда человечнее и живее, чем то, на что он опирается». Да и вообще книга довольно простая… «Роман, в котором ты в какой-то момент понимаешь, что время – это пространство, я бы не стала называть совсем уж простой книгой, – с улыбкой заметила Юзефович. – Мне кажется, Сергей, с вами случилась профессиональная деформация».

После чего, впрочем, читателей снова успокоили – тот же Джойс «местами сложнее».