Текст: Михаил Визель
7 июля отмечает солидный 85-летний юбилей один из самых своеобычных современных поэтов русского языка – Игорь Миронович Губерман, полвека известный просто как Гарик. Точнее, просто как создатель «гариков». Которым можно отказывать в принадлежности к поэзии, но невозможно отказать в узнаваемости. Казалось бы – что тут сложного, сочинять короткие ироничные четверостишья? Но никто из многочисленных подражателей Игоря Губермана и близко не смог добиться подобного эффекта.
Узнаваемость гариков, тесно связанная с их афористичностью и горькой (само)иронией, казалось, делает их идеально непереводимыми на любой европейский язык. Особенно итальянский. И дело здесь не в пресловутой сладости «звуков италианских», а в том, что наследники Петрарки и Ариоста давно отказались в поэзии от размера и рифмы, оставив их стишкам детским – с которыми поэтика гариков не имеет ничего общего. Но профессор генуэзского университета Лаура Сальмон (Laura Salmon), славистка, переводчица Toлстого и Достоевского, Шаламова и Довлатова взялась доказать – нет непереводимых произведений! Надо только правильно подобрать ключ. Услышать, как говорил Набоков, «звон путеводной ноты».
Для гариков синьоры Сальмон этим ключом можно считать название, которым она снабдила свое обширное вступление к собранию 99 гариков, вышедшему в aпреле прошлого 2020 года в венетском издательстве Il Ponte del Sale: «L’eburnea taberna di Igor’ Guberman». Буквально – «кабацкая столешница из слоновой кости Игоря Губермана».
Насколько подошел этот ключ – смогут оценить только разумеющие по-итальянски; но, хочется надеяться, все любители гариков оценят их необычный вид и звучание. С днем рождения, Игорь Миронович! Долгих лет и новых гариков!
Igor' Guberman. Quartine «gariki» (1994-1997). Testo russo a fronte. Trad. e pref. Laura Salmon
Il ponte del sale, 2020
- Ни вслух, ни про себя я не молюсь
- и не творю поклонов менуэт,
- лишь изредка шепчу я, тертый гусь:
- “Спасибо, если даже Тебя нет!”
- Non prego col pensiero, né a parole,
- né tantomeno mi strappo le vesti,
- ma da marpione sussurro a volte:
- “Io Ti ringrazio, pur se non esisti!”.
- Блажен, кто бьется лбом о стены
- и ощущает упоение,
- но рушит подлые системы
- лишь только тихое гниение.
- C’è chi sbatte nei muri la testa,
- provando ebbrezza e soddisfazione,
- ma per abbattere un regime nefasto
- serve una lenta putrefazione.
- За все на евреев найдется судья.
- За живость. За ум. За сутулость.
- За то, что еврейка стреляла в вождя.
- За то, что она промахнулась.
- Sa ogni ebreo ch’è sempre colpa sua.
- Perché è saggio, vitale o tarchiato.
- Perché a Lenin ha sparato un’ebrea
- o magari perché l’ha mancato.
- Давно я дал себе зарок
- не сочинять печальных строк,
- но дуры мне не подчиняются
- и сами грустно сочиняются.
- Già da tempo mi son ripromesso
- di evitare le quartine amare,
- ma quelle sgorgano lo stesso
- senza ubbidire e senza ascoltare.
- Я снял с себя российские вериги,
- в еврейской я сижу теперь парилке,
- но, даже возвратясь к народу Книги,
- по-прежнему люблю народ Бутылки.
- Dal giogo russo ho strappato la briglia
- е mi ritrovo in questa sauna ebraica
- col popolo del Libro, in terra arcaica,
- amando il popolo della Bottiglia.
- Радость – ясноглазая красотка,
- у покоя – стеганый халат,
- у надежды – легкая походка,
- скепсис плоскостоп и хромоват.
- La gioia è una bella dagli occhi chiari;
- la quiete porta una greve vestaglia;
- la speranza incede a passi leggeri;
- distrofico, il dubbio barcolla.
- Я не стыжусь, что ярый скептик,
- и на душе не свет, а тьма;
- сомненье – лучший антисептик
- от загнивания ума.
- Non mi vergogno di essere scettico,
- che in me prevalga sempre il lato oscuro;
- dubitare è un perfetto antisettico
- per l’ottundimento del pensiero.
- Поскольку фатум, рок, судьба
- влиять на нас имеют средство,
- то наше дело – не борьба,
- а ускользание и бегство.
- Poiché destino, sorte e fato
- dettano cosa, come, quando,
- battagliare non è sensato,
- meglio fuggire svicolando.
- Зря моя улыбка беспечальная
- бесит собутыльников моих:
- очень много масок у отчаянья,
- смех – отнюдь не худшая из них.
- La mia arguzia senza alcun motivo
- indispone gli amici con cui bevo.
- Porta diverse maschere il dolore:
- il riso non è certo la peggiore.