САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Итальянские «квартины» Игоря Губермана

По случаю 85-летия Губермана делаем необычный подарок почитателям его таланта – десять «гариков» с точными итальянскими переводами, выполненными Лаурой Сальмон для книги QUARTINE «GARIKI»

Коллаж: ГодиЛитературы.РФ. Обложка книги: ibs.it
Коллаж: ГодиЛитературы.РФ. Обложка книги: ibs.it

Текст: Михаил Визель

7 июля отмечает солидный 85-летний юбилей один из самых своеобычных современных поэтов русского языка – Игорь Миронович Губерман, полвека известный просто как Гарик. Точнее, просто как создатель «гариков». Которым можно отказывать в принадлежности к поэзии, но невозможно отказать в узнаваемости. Казалось бы – что тут сложного, сочинять короткие ироничные четверостишья? Но никто из многочисленных подражателей Игоря Губермана и близко не смог добиться подобного эффекта.

Узнаваемость гариков, тесно связанная с их афористичностью и горькой (само)иронией, казалось, делает их идеально непереводимыми на любой европейский язык. Особенно итальянский. И дело здесь не в пресловутой сладости «звуков италианских», а в том, что наследники Петрарки и Ариоста давно отказались в поэзии от размера и рифмы, оставив их стишкам детским – с которыми поэтика гариков не имеет ничего общего. Но профессор генуэзского университета Лаура Сальмон (Laura Salmon), славистка, переводчица Toлстого и Достоевского, Шаламова и Довлатова взялась доказать – нет непереводимых произведений! Надо только правильно подобрать ключ. Услышать, как говорил Набоков, «звон путеводной ноты».

Для гариков синьоры Сальмон этим ключом можно считать название, которым она снабдила свое обширное вступление к собранию 99 гариков, вышедшему в aпреле прошлого 2020 года в венетском издательстве Il Ponte del Sale: «L’eburnea taberna di Igor’ Guberman». Буквально – «кабацкая столешница из слоновой кости Игоря Губермана».

Насколько подошел этот ключ – смогут оценить только разумеющие по-итальянски; но, хочется надеяться, все любители гариков оценят их необычный вид и звучание. С днем рождения, Игорь Миронович! Долгих лет и новых гариков!

Igor' Guberman. Quartine «gariki» (1994-1997). Testo russo a fronte. Trad. e pref. Laura Salmon

Il ponte del sale, 2020

Игорь Губерман. Фото: ru.citaty.net

  • Ни вслух, ни про себя я не молюсь
  • и не творю поклонов менуэт,
  • лишь изредка шепчу я, тертый гусь:
  • “Спасибо, если даже Тебя нет!”

  • Non prego col pensiero, né a parole,
  • né tantomeno mi strappo le vesti,
  • ma da marpione sussurro a volte:
  • “Io Ti ringrazio, pur se non esisti!”.

  • Блажен, кто бьется лбом о стены
  • и ощущает упоение,
  • но рушит подлые системы
  • лишь только тихое гниение.

  • C’è chi sbatte nei muri la testa,
  • provando ebbrezza e soddisfazione,
  • ma per abbattere un regime nefasto
  • serve una lenta putrefazione.

  • За все на евреев найдется судья.
  • За живость. За ум. За сутулость.
  • За то, что еврейка стреляла в вождя.
  • За то, что она промахнулась.

  • Sa ogni ebreo ch’è sempre colpa sua.
  • Perché è saggio, vitale o tarchiato.
  • Perché a Lenin ha sparato un’ebrea
  • o magari perché l’ha mancato.

  • Давно я дал себе зарок
  • не сочинять печальных строк,
  • но дуры мне не подчиняются
  • и сами грустно сочиняются.

  • Già da tempo mi son ripromesso
  • di evitare le quartine amare,
  • ma quelle sgorgano lo stesso
  • senza ubbidire e senza ascoltare.

  • Я снял с себя российские вериги,
  • в еврейской я сижу теперь парилке,
  • но, даже возвратясь к народу Книги,
  • по-прежнему люблю народ Бутылки.
Фото: ibs.it

  • Dal giogo russo ho strappato la briglia
  • е mi ritrovo in questa sauna ebraica
  • col popolo del Libro, in terra arcaica,
  • amando il popolo della Bottiglia.

  • Радость – ясноглазая красотка,
  • у покоя – стеганый халат,
  • у надежды – легкая походка,
  • скепсис плоскостоп и хромоват.

  • La gioia è una bella dagli occhi chiari;
  • la quiete porta una greve vestaglia;
  • la speranza incede a passi leggeri;
  • distrofico, il dubbio barcolla.

  • Я не стыжусь, что ярый скептик,
  • и на душе не свет, а тьма;
  • сомненье – лучший антисептик
  • от загнивания ума.

  • Non mi vergogno di essere scettico,
  • che in me prevalga sempre il lato oscuro;
  • dubitare è un perfetto antisettico
  • per l’ottundimento del pensiero.

  • Поскольку фатум, рок, судьба
  • влиять на нас имеют средство,
  • то наше дело – не борьба,
  • а ускользание и бегство.

  • Poiché destino, sorte e fato
  • dettano cosa, come, quando,
  • battagliare non è sensato,
  • meglio fuggire svicolando.

  • Зря моя улыбка беспечальная
  • бесит собутыльников моих:
  • очень много масок у отчаянья,
  • смех – отнюдь не худшая из них.

  • La mia arguzia senza alcun motivo
  • indispone gli amici con cui bevo.
  • Porta diverse maschere il dolore:
  • il riso non è certo la peggiore.