САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Это – не жэпэ

Палитра цветов и гамма звуков в рассказах Леры Манович чувство комфорта у обывателя не вызовет

Коллаж из фейсбука Леры Манович
Коллаж из фейсбука Леры Манович
Казахстанское издательство «Фолиант» смело берется за публикацию довольно радикальной прозы современных российских писателей. Точнее, писательниц. Только это не «жэпэ», то есть не женская проза.

Текст: Владимир Гуга

Лера Манович. «Прощай, Анна.К»

Нур-Султан: Фолиант, 2021

Лере Манович на глаза лучше не попадаться – «пропишет». Надо быть весьма смелым, жестким и даже жестоким автором, чтобы «прописать» как лирический герой, alter ego автора, бросает больную, беспомощную собаку посреди огромного города. Оказывается, на лютое предательство способен добрый, порядочный человек, а непорядочный, социально-безответственный тип, наоборот, обладает совестью.

Лера беспощадна и к своим героям, и к самой себе. Причем она замечает потертости, складки, мозоли, родинки, бородавки и морщины на самых привычных и дорогих явлениях и вещах, прежде всего на так называемых личных отношениях.

Палитра цветов и гамма звуков в рассказах Леры чувство комфорта у обывателя точно не вызовет. Шелковый платок в её текстах – не просто зелёный, а обязательно ядовито-зелёный. Между прочим, производные от слова «яд» в текстах Леры встречаются очень часто. Фирменная идиллическая зарисовка Леры Манович: «В окне покачивал ветвями желтый клен. Из детского сада доносилось поросячье повизгивание малышей. Анна Петровна долго, задумчиво сидела. Достала из пакета персики, подошла к раковине. Покрутила туда-сюда ручку крана – вода то не текла, то била мощной струёй. Вымыла персики, аккуратно вырезала гнилые пятнышки, положила персики на фарфоровое блюдце» (рассказ «Добрые люди»). Даже у пепельницы, в одном из рассказов, «страдальческое выражение лица». Живописное сочетание «гнилых пятнышек» с чем-то возвышенным, а порой ласковым и нежным делает творчество Леры Манович «особым случаем». Это – точно не жэпэ, то есть не «женская проза», хотя женская наблюдательность, женская трезвость и женская чувствительность здесь очевидны. Ошеломительно, например, чисто девичье, нежное восприятие антисемитизма:

«Второгодник Голосов спрятался на большой перемене под лестницей и, когда я проходила мимо, высунулся и прошипел мне в самое ухо: "Жидо-о-овочка". Я сделала вид, что не расслышала, и пошла дальше. Но лицо горело так, как если бы меня неожиданно поцеловали» (Рассказ «Голубой дог»).

Лера Манович по своему первому образованию математик. В детстве она – шахматист, подающий большие надежды. Вероятно, эти особенности и способствовали холодному анализу изображенных ситуаций: автор делает несколько удачных ходов, ухмыляясь, объявляет мат и перед нами предстаёт абсолютно голый проигравший персонаж рассказа во всей своей неприглядности. Её рассказы настораживают: сейчас, думаешь во время чтения, и до меня доберётся, вернее, до такого (такой), как я. А потом с облегчением вздыхаешь: «Нет, вроде пронесло… Пока пронесло…»

Иногда сдержанная ухмылка Леры переходит границы так называемого дозволенного. В жутком рассказе с нейтральным, обыденным названием «Мокасины» мать на похоронах своего единственного сына просит знакомую купить ей гигиенические прокладки. Это – образцовое чеховское переплетение трагического и рутинного. А завершается этот текст убийственной сценой:

«Спустя месяц встретила их в городе. Юля и отец Олега шли, держась за руки. На отце были рыжие мокасины.

– Донашиваю, – он виновато улыбнулся. – У нас размер почти одинаковый».

Из контекста рассказа известно, что Юля – это бывшая девушка погибшего Олега, а его отец, новый «бойфренд» Юли, донашивает обувь своего убитого сына… Ну чем не Ларс фон Триер? Кстати, о Триере. Лера Манович имеет сценарное образование. Может быть, из-за этого её рассказы предельно кинематографичны. В них нет никаких рефлексий – только развитие действий, с минимальным «размышлизмом». Высококачественное сырьё для сценария. Анализ и выводы в книге «остаются за кадром», как домашнее задание для читателя.

Самый, что называется, «смешной и легкий» рассказ, включенный в этот сборник, «Немец» (по своей структуре он больше напоминает повесть) повествует о вторжении молодого мужчины иностранного происхождения в изолированное царство женщин четырёх поколений. Его появление переворачивает размеренную жизнь семейки. Но череда забавных ситуаций и чисто киношных гэгов не разрушает одиночества персонажей. Сериала-ситкома не получилось. Вместо улыбающейся влюбленной парочки в завершающем кадре – вновь грустно-ироничная ухмылка.

Для чего Лера стебётся над моралью и постоянно констатирует «несвежесть» общепринятых ценностей? Причём делает она это легко, мастерски, стильно. Ну, во-первых, это красиво…

А если серьезно, лирическая ирония – отличный инструмент примирения с окружающей жизнью, метод, дающий возможность жить без особого вранья, но и не вступая в особую конфронтацию с реальностью. Впрочем, в завершении книги, уже на последней странице, вдруг прекратив ухмыляться, Лера прямо, без иронических подколок, признаётся в нечто важном, к чему приближали все ранее идущие тексты: «И ответ на вопрос «Зачем?» лежит здесь по-простому, сверху. И знает его даже старуха, которая, отерев руки о фартук, садится возле своего бессмысленного огорода на лавку и смотрит в небо».