САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

О любви к «чебурашке»

Какие слова русского языка заимствуют иностранцы

Текст: Елена Новоселова

Мы часто говорим о заимствованиях в русском языке, но мало знаем о русских словах, которые прижились в других языках. И как выясняется, это далеко не только «спутник» и «бабушка».

В корейском языке в своё время появилось слово «партизан» (палчхисан), в узбекском – слово «трактор» (тыракторы), в таджикском – «пальто» (пальто). В казахском языке – целая серия бытовых понятий – «кровать» (кереует), «бочка» (бэшке), «труба» (турба), «бутылка» (бэтелке) и ещё несколько сотен слов. Все это «русизмы» – заимствования, которые превратились в полноправных членов родного языка.

«Происходит смешение языковых кодов, – говорит научный сотрудник Института языкознания (ИЯ) РАН Юлия Мазурова в интервью сайту «Русский мир», – я изучала персидский и таджикский языки, они близкие, но письменность у них разная. И обратила внимание, как таджики говорят по-таджикски: «Пальто этамбо вешалка бэ вешанит». То есть корни русские, а морфемы таджикские».

Процессы заимствования видны и в азербайджанском, армянском и грузинском.

Преподаватель филфака МГУ Ольга Синёва приводит такие примеры. В разговорном армянском можно услышать слова «автобус», «завтрак», «чайник». Есть во всех трёх закавказских языках взятые из русского языка международные названия некоторых животных – «бизон», «бегемот».

Некоторые слова русского происхождения подвержены моде. Например, после Олимпиады-2014 в Сочи вернулось на международный языковой олимп слово «чебурашка». Больше всего оно понравилось японцам и китайцам. Однако со временем его стали опять забывать.

«Примерно так же некоторые русские слова «плавают» в современном иврите, – рассказывает старший научный сотрудник ИЯ РАН Юрий Коряков. – Репатрианты сначала из СССР, затем из России и других постсоветских республик привнесли множество русских слов.

Из русского в иврит, помимо прочего, вошло даже не просто слово, а целая морфема – суффикс «ник»: «кибуцник» – житель кибуца, «нудник» – зануда. Или всеми любимые русские «пирожки», широко просочившиеся в разные языки мира. В английском говорят «pirozhki», в Израиле говорят и пишут «пирошки». Или русское слово «балаган» (пришло из персидского языка) на ивритском сленге тоже означает беспорядок и суматоху».

Лингвисты замечают, что прибалты используют русизмы, чтобы речь стала более выразительной.

Например, латыши восклицают: «Davai!» Особенно легко прижились в их речи жаргонные и бранные слова. Вот «печатные» примеры: «nihrena» (ни хрена) и «nifiga» (ни фига).