САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

В Литературном институте научат переводить с иврита и киргизского

Ректор Литинститута Алексей Варламов рассказал, почему при открытии новых переводческих семинаров выбор пал именно на эти языки

Алексей Варламов. Фото: Олеся Курпяева/ РГ
Алексей Варламов. Фото: Олеся Курпяева/ РГ

Текст: ГодЛитературы.РФ

В Литературном институте традиционно готовят переводчиков с разных языков — немецкого, французского, английского, итальянского... Однако в этом году появятся несколько новых переводческих семинаров: с иврита и киргизского. С чем связан такой выбор? Будут ли набирать студентов, уже знающих эти языки, или готовы учить с нуля? Мы попросили писателя и ректора Литинститута Алексея Варламова рассказать о новых семинарах.

Алексей Варламов: В Литературном институте уже давно существует кафедра художественного перевода, которая подготовила за эти годы много замечательных переводчиков художественной литературы. В советское время она была ориентирована на языки народов СССР, и каждый год в институте набиралось по две группы: например, литовская и таджикская, молдавская и армянская, чеченская и чувашская и т.д. В девяностые годы это очень важное для нашей страны направление, к сожалению, было утрачено, и кафедра переориентировалась на европейские языки — английский, французский, испанский, немецкий, итальянский.

В последние годы, не отказываясь от западного вектора, мы решили обратиться к языкам народов Российской Федерации, и так в институте появились башкирская, бурятская, якутская, татарская, удмуртская группы. В планах и другие языки народов России, но вместе с тем не хотим забывать и о наших дальних и ближних соседях. Отсюда возникла идея создать киргизскую группу.

Почему именно киргизскую? Во многом это результат предварительных договоренностей с нашими коллегами из Киргизии, бывшими выпускниками Литинститута, и учиться в этой группе будут киргизские студенты, а преподавать мастера из Киргизии. Надеемся, что дальше у нас появятся группы и из других стран СНГ и бывших республик Советского Союза. И не только оттуда. Например, я побывал недавно в Улан-Баторе на книжной ярмарке, и вы бы видели, как там принимают российских писателей, какой интерес вызывает наша литература. А еще для меня было очень важно, что в Монголии много выпускников Литературного института, которые невероятно тепло вспоминают свою альма-матер. Среди них — известные писатели, поэты, переводчики и даже бывший президент республики. И сегодня у нас с большим успехом учатся монгольские студенты и слушатели Высших литературных курсов. "Для нас Литинститут как Гарвард", — говорят они.

Что же касается иврита, то это совершенно новая для нас история, но как мне кажется, весьма перспективная. На этом языке существует богатая литература, в том числе современная. Посмотрим, как пройдет набор.