САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Три слова на прощанье

Свою последнюю книгу Поль Элюар подарил русской девушке

Поль Элюар: Понимать научившись любимую, мы научимся всех понимать / fr.wikipedia.org
Поль Элюар: Понимать научившись любимую, мы научимся всех понимать / fr.wikipedia.org

Текст: Дмитрий Шеваров

Это одна из тех странных историй, которые остаются на обочине нашей памяти. Они остаются там в ожидании своего финала, но никогда этого не могут дождаться. Странное со временем становится необъяснимым.

Поэтому мало с кем мы можем поделиться такой историей. Она как книга с вырванными первыми и последними страницами – ее не дашь никому почитать.

И все-таки я попробую рассказать одну такую историю. Быть может, она сделает жизнь чуть прозрачнее для нашего взгляда, утомленного горестными буднями.

Париж. 1950 год. На набережной Турнель в сырой осенней дымке – рыбаки и букинисты. Рыба не клюет. Книги не продаются. Туристов нет. Послевоенная бедность. Не такая, как в России, но нужды хватает.

Пешеходы то выходят из дымки, то теряются в ней, уносимые каждый своим одиночеством. Только на блошином рынке у старых ворот люди позволяют себе шуметь, забавно торгуются, а иногда и скандалят.

Здесь поэт Поль Элюар и познакомился с Зиной. Она еще совсем девочка. В белом поношенном плащике, из которого она выросла. Робко щебечет по-французски.

Он приглашает ее зайти на террасу «Кафе де ла Пэ». Почему именно сюда? «Здесь очень удобные стулья и можно вытянуть ноги...» – объясняет Элюар.

Автограф Элюара

Они выпивают по чашечке кофе.

Поль и Зина симпатичны друг другу, но расстаются, не обменявшись ни адресами, ни телефонами. У каждого есть на то своя причина.

Через несколько дней они встречаются на приеме в советском посольстве.

Поль Элюар – коммунист, вступил в компартию в 1942 году, когда за это расстреливали. Никто не удивляется тому, что поэт не пропускает ни одного повода, чтобы появиться у русских на Rue de Grenelle. Впрочем, тогда в советском посольстве часто бывали и те, кто не вникал в идеи коммунизма. Такое было время – братские чувства друг к другу, возникшие в годы войны, были превыше идеологии. Кроме того, в советском посольстве старались прежде всего накормить гостей. Полуголодные французские интеллигенты ценили эту простую заботу.

Элюар старше Зины более чем на тридцать лет. У него недавно умерла жена, и он глубоко несчастен. Избегает быть дома и бродит по улицам. Поль не удивляется начитанности русской девушки, ее любви к французской поэзии. Он не видит в ней чужестранку.

  • Под лучами счастливого смеха тают
  • мои заботы
  • Я слышу как нежность речей смягчает
  • угрюмость голоса моего

Элюар шутит с таким невозмутимым видом, что Зина потом всю ночь думает: розыгрыш это или всерьез? Поль то предлагает ей встать пораньше и пойти вместе с ним собирать шампиньоны под платанами, то пугает ее тем, что напишет на стене советского посольства: «Зина – самая красивая девушка в 15-м округе Парижа». При этом он вынимает из кармана пальто осколок мела.

Поль Элюар
  • Я умоляю вас взять приласкать мою голову
  • В ваших пустых руках томится мое ожидание

Зина восхищается Полем: он так много видел и так много пережил. Ему было о чем ей рассказать. Воевал в Первую мировую и был дважды отравлен газами. Однажды сел в Марселе на первый попавшийся корабль и пустился в кругосветное плавание. Встречал восход на Антильских островах, блуждал по Малайскому архипелагу, зимовал в Океании, повидал Новую Зеландию, Индонезию и Цейлон. Заболел лихорадкой в Сайгоне. Его спасла любимая, примчавшаяся за ним из Франции. В горячке он принимает ее за видение.

  • Летучая девушка плавно
  • Ко мне спускается сверху
  • Тихо поет на ветру
  • И нет у нее крыльев
  • Приманиваю ее как жаворонка...
Портрет Поля Элюара. Картина Сальвадора Дали. Фото: salvador-dali.org

Вторую мировую войну Элюар встретил на железнодорожной станции, которую он охранял вместе с такими же мобилизованными парижанами. Ему было уже сорок пять. В таком возрасте человеком обычно руководит благоразумие и осторожность, но Элюар уходит в Сопротивление. Выполняет опасные задания в Париже. Создает подпольное издательство. Спасает евреев, обреченных на отправку в концлагерь. Скрываясь от гестапо, поэт прикидывается сумасшедшим и скрывается в психиатрической лечебнице, продолжая оставаться связным Сопротивления.

...В декабре 1951 года Зина собирается обратно в Москву – она еще студентка, ей надо сдавать сессию.

На последнюю встречу Поль приходит с новой книгой. Это его самый полный – 440 страниц! – сборник «Избранные стихотворения». На форзаце автор написал три слова. В переводе: «Зинаиде – дружеская дань». Можно перевести и так: «дружеское приношение».

Поль Элюар

Зина уехала. В Париж, на работу в посольство, вернулась только через год. Элюара уже не было в живых.

В 1954 году Зину отозвали в Москву, и в Париж она, кажется, больше не возвращалась.

В 1960-е годы Зина подарила книгу Элюара своему коллеге – его звали Евгений, он старательно совершенствовался во французском и обожал Элюара.

Евгений был близким другом моих родителей. Несколько лет назад он умер. Вскоре его сын приехал ко мне: «Папа завещал передать тебе...»

Так томик Элюара оказался у меня. Пожелтевшая книжка выглядит чуть встрепанной, как парижский воробей. Очевидно, когда ее страницы торопливо разрезала ножичком Зина, то не везде у нее получилось аккуратно.


Избранное Поля Элюара

  • Наша жизнь
  • Не в одиночку мы к цели идем
  • а вместе с любимой
  • Понимать научившись любимую
  • мы научимся всех понимать
  • Все мы друг друга полюбим
  • Наши дети будут смеяться
  • над черной легендой о человеке
  • который был одинок.

* * *

  • К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
  • А подо мной внизу ночное небо
  • А на мою ладонь легли равнины
  • В недвижности двойного горизонта
  • К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
  • Ищу тебя за гранью ожиданья
  • За гранью самого себя
  • Я так тебя люблю что я уже не знаю
  • Кого из нас двоих здесь нет.

* * *

  • Вечер клюет
  • У деревни с ладони
  • Зёрна теплого сна
  • Мысли спокойной вам ночи
  • И я тишину окликаю
  • Тихонько по имени.

* * *

  • Ничего кроме ласкового лица
  • Ничего кроме ласкового птенца
  • На длинных насыпях где детей охватывает
  • усталость
  • У самого выхода из зимы
  • Когда облака как всегда
  • Начинают пылать
  • Когда воздух морозный алеет
  • Ничего кроме молодости исчезающей в беге
  • жизни.
  • Перевод Мориса Ваксмахера