САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Премия Норы Галь определилась с шорт-листом

Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского и французского языков опубликовала Короткий список 2023 года

Фото с сайта премии Норы Галь
Фото с сайта премии Норы Галь

Текст: ГодЛитературы.РФ

Учредители Премии Норы Галь объявили Короткий список двенадцатого премиального сезона. Впервые рассматривались переводы короткой прозы не только с английского, но и с французского языка. В общей сложности было рассмотрено 49 текстов, выдвинутых на соискание премии изданиями, издательствами и самими переводчиками. Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты из разных городов мира. В итоге в шорт-лист премии Норы Галь вошли семь переводов — все они, однако, представляют англоязычную литературу:

  • Анна Бабяшкина (Москва): Джебран Халиль Джебран. Пророк
  • Лариса Беспалова (Москва): Сэм Шепард. Следуй призыву
  • Михаил Востриков и Анастасия Макеева (Москва): Эдит Уортон. Керфол
  • Елена Курылева (Лондон): Тед Хьюз. Медведь гризли и человечecкий детеныш
  • Надежда Сечкина (Брянск): Стивен Винсент Бене. Док Мелхорн и Жемчужные врата
  • Ольга Сиротенко (Москва): Фрэнк Маккорт. Анджела и Младенец Иисус
  • Александра Финогенова (Москва): Редьярд Киплинг. Око Аллаха

Переводы Ларисы Беспаловой, Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой, Ольги Сиротенко опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2022 году. Перевод Александры Финогеновой выдвинут издательством «Текст», готовящим новое издание прозы Киплинга. Перевод Анны Бабяшкиной номинирован издательством «Лайвбук», выпустившим произведение Джебрана Халиля Джебрана отдельным изданием. Ещё два перевода присланы переводчиками. Анна Бабяшкина во второй раз оказывается в коротком списке премии Норы Галь, а Надежда Сечкина — в третий.

Согласно правилам премии, все переведенные сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. В этом сезоне в шорт-листе доминируют произведения первой трети XX века, в диапазоне от знаменитой поэмы-притчи Джебрана, получающей уже не первое русское воплощение, и неспешной готики Эдит Уортон, до фантастических рассказов Киплинга и Бене. В более поздних текстах короткого списка, появившихся на рубеже двух последних столетий, — святочном рассказе Пулитцеровского лауреата Маккорта и сказке для взрослых Хьюза, — есть элемент стилизации более ранних эпох, и лишь в зарисовке другого Пулитцеровского лауреата Шепарда пульсирует современность.

Итоги нынешнего сезона премии будут, по традиции, объявлены в день рождения Норы Галь 27 апреля. Заключительная церемония вручения премии проводиться не будет. По решению организаторов будут также присуждены дополнительные премии за переводы, не вполне укладывающиеся в премиальный регламент.