САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Премию Норы Галь получила переводчица Лариса Беспалова

Награду присудили за перевод рассказа Пулитцеровского лауреата Сэма Шепарда «Следуй призыву»

Фото с сайта премии Норы Галь
Фото с сайта премии Норы Галь

Текст: ГодЛитературы.РФ

В день рождения Норы Галь учредители названной ее именем премии за перевод короткой прозы объявили лауреатов двенадцатого сезона — в котором впервые рассматривались переводы не только с английского, но и с французского языка.

Главную премию в 2023 году получила Лариса Беспалова за перевод рассказа Сэма Шепарда «Следуй призыву». «Этот небольшой текст знаменитого американского драматурга <...> при всей внешней незатейливости парадоксально замешан как на постсэлинджеровском, уходящем в 1960-е годы образе молодого американца, так и на философском учении Георгия Гурджиева, которым автор увлекался всю жизнь. Перевод Ларисы Беспаловой, отметившей недавно свое девяностолетие, тонко балансирует на грани аутентичности и стилизации, выдавая руку опытного и крупного мастера», — говорится на сайте премии.

Лариса Беспалова окончила педагогический институт (1945). В 1945-1984 гг. – преподаватель Тюменского педагогического института и Тюменского государственного университета. Кандидат филологических наук (1962), доцент (1963).

Вдобавок в этом году было решено присудить две специальные премии за выдающиеся переводческие работы, выбивающиеся из требований премиального регламента. В обоих случаях, как отмечают учредители премии, перед переводчиками стояли совершенно особые задачи.

Так, Алина Попова перевела с французского языка сказочную повесть Эрика Орсенна «Грамматика — тихая песня». «Работа Поповой уникальна как перевод не только с языка на язык, но и из культуры в культуру: для цитат из французских словарей переводчице пришлось подбирать аналоги из словаря Даля, для песен знаменитого во Франции, но неизвестного в России шансонье — близкие по духу и настроению песни Новеллы Матвеевой», — отмечают организаторы.

Второй особо отмеченный переводчик — Юрий (Ежи) Ким и его пересказы «Сказок дядюшки Римуса» Джоэла Харриса. Оригиналы, как отмечают учредители премии, литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин, «написаны на афроамериканском вернакуляре, никакие русские переводы которого не будут доступны широкой аудитории, поэтому выдающийся переводчик Михаил Гершензон выбрал для их русской передачи пересказ, основанный на сказовой традиции, — и сегодня Ким продолжает его работу».

Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев), Татьяна Боровикова (Торонто), Павел Зайков (Мурманск), Елена Кожина (Смоленск), Анна Блейз, Светлана Силакова и Шаши Мартынова (Москва). Среди обладателей специальных премий в разные годы обнаруживали себя Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики.