САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Из «слов, звуков, криков, голосов»

3 июня 2023 года мог бы отметить 90-летие переводчик американской поэзии, лауреат "Русского Букера" Андрей Сергеев

Андрей Сергеев выступает в литературном клубе «Авторник» (1997) / Дмитрий Кузьмин / Wikipedia
Андрей Сергеев выступает в литературном клубе «Авторник» (1997) / Дмитрий Кузьмин / Wikipedia

Текст: Михаил Визель

90-летие - последний юбилей, применительно к которому уместно использовать частицу "бы". И в случае Андрея Сергеева эта частица выглядит особенно горько. Во-первых, потому, что переводчики (особенно переводчики поэзии) часто сохраняют завидную работоспособность до самых почтенных лет, чему мы видим немало примеров; а во-вторых, потому, что жизнь Андрея Яковлевича оборвалась трагически и символически: в ноябре 1998 года, возвращаясь с поэтического вечера, он был сбит джипом на переходе через Сухаревскую площадь. Вскоре под опасным перекрестком на загруженной площади открыли подземный пешеходный переход; не исключено, что именно смерть Андрея Сергеева сыграла роль в том, что его всё-таки прорыли.

Андрей Яковлевич писал оригинальную прозу, входил в круг неподцензурных московских авторов 1950-х; его нумизматическая коллекция после его гибели была принята в Исторический музей. Но больше всего он всё-таки известен именно как переводчик англоязычной, в первую очередь американской поэзии XX века - словом-делом доказывая, что эта поэзия есть.

ДИЛАН ТОМАС

(1914-1953)

* * *

  • Особенно, когда октябрьский ветер
  • Мне в волосы запустит пятерню,
  • И солнце крабом, и земля в огне,
  • И крабом тень моя легла на берег, –
  • Под перекличку птичьих голосов
  • И кашель ворона на палках голых
  • По жилам сердце деловито гонит
  • Ямбическую кровь, лишаясь слов.

  • Вон женщины во весь шумливый рост
  • Идут по горизонту, как деревья,
  • Вон бегают по перелеску дети,
  • В движении похожие на звезд.
  • Я создаю тебя из гулких буков,
  • Из шелеста дубов, осенних чар,
  • Корней боярышника, хмурых гор,
  • В прибое создаю тебя из звуков.

  • Над парком беспокойный циферблат;
  • Часы толкуют время, славят утро
  • И флюгеру о направленьи ветра
  • Колючими словами говорят.
  • Я создаю тебя из дольних вздохов.
  • Трава пророчит: все, что я постиг,
  • Покроет мокрый изъязвленный снег.
  • Но ты вдали от злых вороньих криков.

  • Особенно, когда октябрьский ветер
  • (Я создаю тебя в канун зимы,
  • Когда гремят валлийские холмы)
  • Молотит кулаками репы берег,
  • Я создаю из бессердечных слов
  • Тебя – сердечных сердцу не хватило.
  • Химическая кровь мне полнит жилы.
  • На взморье среди птичьих голосов.

Воспроизводится по сайту "Век перевода"