Текст: Игорь Карнаухов
Авторитетный литературный переводчик, кандидат филологических наук Александр Грузберг получил Строгановскую премию. Лингвист и педагог удостоен ею «за многолетнюю просветительскую и педагогическую деятельность, активное участие в литературной и книгоиздательской жизни города на Каме, за открытие для российского читателя популярных зарубежных авторов», ряд которых Александр Абрамович перевел на русский язык первым. Статуэтки Аникея Строганова вручали ныне в восемнадцатый раз в Перми.
На протяжении полувека Грузберг преподавал в Пермском пединституте (университете), принадлежа к кафедре методики начального образования, то есть участвовал в подготовке учителей начальной школы. К переводу пришел из любви к фантастике – отечественной было мало, зарубежной в магазинах и библиотеках еще меньше, а жажда была велика. И однажды – было это в далекие «застойные» семидесятые годы – Александр взялся перевести книжку на английском, показанную другим таким же неуемным фаном, – то была «Земля, позабытая временем» Эдгара Райса Берроуза.
– За каждым словом приходилось лезть в словарь. Ошибок там я наделал массу, – вспоминает Александр Абрамович. – Но человек забрал мой текст и… тут же дал другую книжку.
Название, которое впоследствии озарило его ореолом славы: The Lord of the Rings от незнакомого автора по имени J. R. R. Tolkien, – пермяк обнаружил в середине семидесятых в ящике с новыми поступлениями в Библиотеке иностранной литературы в Москве.
– Начал читать и с первых двух-трех страниц понял, что это не беллетристика, не очередные приключения, а нечто отличное от всего, что я читал из фантастики до сих пор, – говорит Грузберг. – Передо мной была настоящая большая литература.
О том, чтобы отдать перевод в издательство, не стоило и думать. Преподаватель вуза перевел роман прежде всего для себя, первыми читателями стали его дети – сын и дочь. А потом и этот труд ушел в самиздат.
Американский литературовед Марк Т. Хукер в своей книге «Толкин глазами русских» (Tolkien through russian eyes, 2003) назвал перевод филолога с востока Европы соответствующим духу классического английского романа.
Пожалуй, вторая по степени известности работа Грузберга в области художественного перевода – это его участие в издании романов и новелл Т. Майн Рида. Начиная с середины восьмидесятых творчество этого выдающегося англо-американского беллетриста стараниями западноуральских издателей стало открываться для русского читателя заново и объемно. Всего с 1985 по 1999 год под четырьмя марками (!) вышло 28 книг – настоящее собрание сочинений. Грузбергом для этого беспрецедентного проекта были переведены впервые «Гвен Винн», «Сын Альбиона» (в оригинале The Child Wife, «Жена-дитя»), рассказы, входящие в сборник «Королева озёр», и иные опусы заморского прозаика.
Всего сегодня на счету Грузберга более четырехсот наименований, среди них книги Айзека Азимова, Клиффорда Саймака, Пола Андерсона, Гарри Гаррисона и других крупнейших фантастов.
Недавно Александру Абрамовичу исполнилось 86 лет, и он продолжает плодотворно трудиться. К его услугам прибегают такие гиганты, как «Эксмо» и «АСТ».
Сегодня в работе у Александра Абрамовича роман южноафриканского писателя Уилбура Смита («Охотники за алмазами») и ряд сочинений Л. Фрэнка Баума («Волшебник из страны Оз») для детей, ранее не выходивших на русском языке.
Строгановская премия учреждена Пермским землячеством в Москве, присуждается за персональный вклад в приумножение достояния региона и России, за высокие достижения на избранной профессиональной ниве и в общественной деятельности. Вручается с 2006 года. Денежный эквивалент награды составляет 500 тыс. руб.
Обладателями Строгановки, в частности, были Алексей Иванов в 2006 году, Леонид Юзефович – в 2016-м, писательница и публицист Светлана Федотова – в 2022 году. В 2017 году она была присуждена видному пермскому литературоведу Нине Васильевой.