Текст: Михаил Зильев
Круглый стол «Трудности перевода в современном мире», проходивший в привычном Овальном зале Библиотеки иностранной литературы, количеством и составом участников сам напоминал представительный форум, собравший весь проживающий в России цвет переводческого цеха.
И неудивительно: предмет дискуссии - взаимодействие переводчиков, авторов и издателей в современном мире, новые вызовы, с которыми сталкиваются представители книжных профессий, возможные пути преодоления трудностей - был по-настоящему интересен всем присутствующим. И у всех выступавших - от проживающего в Латвии и Германии поэта и переводчика Сергея Морейно до директора Института мировой литературы имени А.М. Горького Вадима Полонского и директора Государственного музея истории российской литературы Дмитрия Бака - был свой взгляд на эти вопросы.
После того, как исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко и главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант поприветствовали собравшихся, своим мнением о будущем перевода с аудиторией поделились переводчики российской литературы на немецкий язык Франциска Цверг (Германия) и Александр Ницберг (Австрия, виртуально), историк и культуролог, куратор международного культурно-просветительского проекта Института перевода «Школа молодого переводчика» Анна Эспарса, поэт и переводчик с итальянского Евгений Солонович, писательница Вера Богданова. Так что Евгений Резниченко предложил даже проводить конгрессы не раз в два года, а раз в год.
Теоретическая часть была подкреплена практической: вручением премий журнала "Иностранная литература" за 2022 год. Распределились они следующим образом.
- Премия ИЛлюминатор присуждена Ольге Кулагиной за перевод романа Андреса Неумана "Странник века"
- Премия Инолит присуждена Екатерине Юдиной за составление рубрики «Япония – ХХI век» и подборки рассказов японских писателей "На два голоса", вступления к ним и перевод
- Премия Инолиттл присуждена Ольге Сиротенко за перевод легенды Сэмюэла Лавера "Король О'Тул и святой Кевин"
- Премия имени С. К. Апта присуждена Георгию Велигорскому за перевод стихов Сэмюэла Батлера, Уильяма Бекфорда, Матильды Блайнд, Бенджамина Дизраэли и Джеймса Хогга
- Премия имени А. М. Зверева присуждена Анне Ямпольской за составление рубрики «Пьер Паоло Пазолини: 100 лет со дня рождения», вступление к ней и перевод