САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Как «Лизок-с-вершок» стала русской Дюймовочкой

В Международный день переводчика впоминаем Анну и Петера Ганзенов, благодаря которым по-русски заговорили Ханс Кристиан Андерсен, Кнут Гамсун и многие другие скандинавские писатели

Анна и Петер Ганзены. Петроград, около 1915 г. Фото: ru.wikipedia.org
Анна и Петер Ганзены. Петроград, около 1915 г. Фото: ru.wikipedia.org

Текст: Елена Дорофеева

30 сентября отмечается Международный день переводчика. Он был учрежден в 1991 году, в память о Святом Иерониме Стридонском — первом переводчике Библии на латинский язык. Именно благодаря переводчикам, труд которых часто незаметен, нам становятся ближе и понятнее другие культуры. Благодаря им мы понимаем, что важнее и гораздо ценнее — не различия, а то, что нас объединяет, делает настоящими людьми, способными любить, страдать, сопереживать и помогать друг другу.

В этот день я всегда вспоминаю Анну Васильевну и Петра Готфридовича Ганзенов, открывших русскому читателю скандинавскую литературу, а также ставших основателями целой династии талантливых переводчиков и языковедов. Ханс Кристиан Андерсен, Хенрик Ибсен, Юхан Август Стриндберг, Бьёрнстьерне Бьёрнсон, Сёрен Кьеркегор, Кнут Гамсун — всех их Ганзены подружили с русским языком.

Петер Ганзен. Фото: ru.wikipedia.org

Петер Ганзен (Peter Emanuel Hansen, 1846−1930) родился в Копенгагене в семье торговца и после окончания реального училища мечтал об актерской карьере. Работая актером в датском Королевском театре, он случайно встретился с Хансом Кристианом Андерсеном (тоже, кстати, мечтавшим об актерстве), и тот подарил ему свою книгу сказок. Но театральная карьера у Ганзена (как и у Андерсена!) не складывалась, и молодой человек решил освоить телеграфное дело. В 1871 году он переехал в Россию в качестве служащего «Большого Северного телеграфного общества», десять лет провел в Сибири, женился, (но молодая жена вскоре умерла от туберкулеза). Параллельно работе изучал русский язык по произведениям русских классиков и делал первые попытки литературных переводов на датский.

В 1881 году Ганзен переезжает с маленькой дочкой в Санкт-Петербург. Он несет службу телеграфиста, преподает — и вскоре становится заведующим одной из первых телеграфных школ при Главной телеграфной станции Санкт-Петербурга. С 1886 по 1906 год работает в петербургском Электротехническом институте, становится разработчиком передового метода группового совместного обучения работе на аппаратах Морзе. Как отмечают сотрудники института, «его методика перешагнула уже второе столетие». Однако главным делом его жизни все-таки стали переводы: сначала русской литературы на датский (переводил Гончарова, Толстого), а затем и датской — на русский.

Анна Ганзен. Фото: ru.wikipedia.org

Однажды в дом Петера Ганзена пришла молодая девушка Анна Васильева — по объявлению, как помощница по хозяйству. Вскоре она стала верной женой и соратницей Петера Ганзена. Так судьба соединила 42-летнего датчанина-вдовца и молодую русскую девушку из городка Касимов Рязанской области. Анна с детства увлекалась литературой, писала стихи, обладала прекрасным чувством языка и быстро освоила датский, а потом норвежский и шведский языки.

В начале 1890-х годов супруги начали поистине титаническую работу по переводу на русский язык произведений Андерсена, причем впервые переводы делались с оригинала, а не с немецкого и английского языков, как раньше. Так появилось первое собрание сочинений Х.К. Андерсена (в 4 тт., СПб, 1894), куда помимо сказок вошли роман «Импровизатор», книга «Картинки-невидимки», некоторые пьесы, стихотворения, отрывки из путевых очерков, автобиография «Сказка моей жизни», переписка датского писателя, а также воспоминания современников. Все это должно было развеять представление об Андерсене как об исключительно детском писателе.

«Сказки и рассказы Андерсена тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, главным образом увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания…» — писали Ганзены в предисловии.

Сохранились воспоминания о том, как переводчики работали над сказками Андерсена. Сделав первый вариант перевода, Ганзены собирали детей (а детей в этой семье было пятеро!) Сказка медленно читалась им, и если слушателям было что-то непонятно или реакция не соответствовала ожидаемой, в текст вносились правки и устраивалась новая проверка. Все должно было звучать совершенно естественно.

Таким же масштабом отличалось и полное собрание сочинений Хенрика Ибсена (в 8 тт., СПб., 1909), куда переводчики включили основные пьесы и стихотворения писателя, сопровождаемые обстоятельными статьями, примечаниями и большой (в 278 страниц!) вступительной статьей «Жизнь и литературная деятельность Ибсена». Последней крупной совместной работой супругов было издание с 1909 по 1917 год тринадцати сборников «Фиорды», куда вошли переводы романов, рассказов, публицистических произведений крупнейших датских, норвежских, шведских писателей и деятелей культуры.

Совместная деятельность четы Ганзен длилась до 1917 года — когда П. Ганзен, оказавшись в служебной командировке в Дании, отказался возвращаться в революционную Россию. Он продолжал писать о русских книгах и театре, присылал жене новинки скандинавской литературы. Анна даже несколько раз навестила супруга в Дании, но все же решила остаться жить на родине. В итоге Петер скончался в Копенгагене в 1930 году. Судьба их сыновей сложилась трагически: один из них погиб от несчастного случая, другой был расстрелян в 1937 году. Только сын Дмитрий смог уехать в Латвию.

В 1920–1930 годы Анна Ганзен вела огромную литературно-общественную работу: благодаря содействию М. Горького она стала членом редколлегии и редактором издательства «Всемирная литература» (1919–1925), работала казначеем Ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920–1932) и секретарём совета Всероссийского общества переводчиков-литераторов. Вот что писал о ней в 1933 году в своих «Дневниках» Корней Чуковский:

«Анна Васильевна Ганзен, с которой я теперь все ближе знакомлюсь на работе, выступает передо мною все ярче. Бескорыстный, отрекшийся от всякого себялюбия, благодушный, феноменально работящий, скромный человечек, [...] несет на своих плечах всю Детсекцию, мы в Горкоме писателей хотели ее премировать, но она и слышать не хочет».

Анна Ганзен всю свою жизнь занималась переводами скандинавских писателей и многие годы продолжала совершенствовать переводы сказок Андерсена. Правда, после революции переводы Андерсена, сделанные ими с мужем, стали безжалостно искажаться. Из них вычеркивали упоминания о Царе Небесном, об ангелах и молитве «Отче наш», а гадкий утенок вместо «Слава Богу! Слава Богу!» вдруг восклицал: «Пронесло! Пронесло!» Но вопреки всему эти сказки несли свет и согревали душу. Кстати, именно Анна Ганзен придумала героине всеми любимой сказки неповторимое русское имя — «Дюймовочка» вместо более близкого оригиналу имени «Лизок-с-вершок».

Анна Васильевна не захотела уезжать из блокадного Ленинграда. Даже в самое тяжёлое, голодное и холодное время она думала о сохранности книг и позволяла родственникам жечь в «буржуйке» только корешки книг, но не сами книги. Она навсегда уснула в своей застуженной квартире на Васильевском острове в начале весны 1942 года и была похоронена в братской могиле на Пискаревском кладбище. Официальная дата ее смерти — 2 апреля, день рождения Андерсена.

Мемориальная табличка на месте, где стоял дом, в котором родилась Анна Васильева (дом не сохранился)

Вот так вот переводчики Анна и Петер Ганзены внесли неоценимый вклад в дело ознакомления российских читателей с произведениями писателей Скандинавии. К сожалению, в Петербурге совсем нет «ганзеновских мест» — нет даже мемориальной доски на их доме на 10-й линии Васильевского острова. А ведь их труды стали не только важнейшим вкладом в историю зарубежной литературы в России, но и элементом русской языковой культуры. Они и сегодня продолжают издаваться и не сходят с театральной сцены.