САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Григорий Кружков развенчал переводческие мифы и призвал не бояться ошибок

Поэт и переводчик рассказал на non/fiction о новой книге «Записки переводчика-рецидивиста»

Григорий Кружков представил на non/fiction  «Записки переводчика-рецидивиста» / Дарья Велиахметова
Григорий Кружков представил на non/fiction «Записки переводчика-рецидивиста» / Дарья Велиахметова

Текст: Дарья Велиахметова

Григорий Кружков, известный поэт и переводчик, познакомил отечественного читателя с Эмили Дикинсон, Льюисом Кэрроллом и многими другими зарубежными классиками. Литературное путешествие длиною в жизнь было полно курьёзных случаев, настоящих драм и поучительных историй. Из этих занимательных подробностей жизни автора и состоит книга «Записки переводчика-рецидивиста».

Откуда же взялось такое необычное название? «Вор-рецидивист», — в шутку подумал Кружков, суть его профессии. Взять что-то у другого, переиначить и присвоить себе. Задорную риторику продолжает девиз, расположенный на обложке: «Чур, моё».

Фото: Дарья Велиахметова

Книга в первую очередь будет интересна будущим молодым переводчикам. Кружков развенчивает переводческие мифы и призывает не бояться совершать ошибки. На презентации он вспомнил, как переводил свой первый текст.

«Это было ещё в десятом классе, — поделился воспоминаниями автор. – Это было стихотворение Генри Лонгфелло, которое застряло у меня в голове. Я жил под Москвой на маленькой станции. И кто-то мне сказал, что в столице есть магазин букинистической литературы на иностранных языках. Приехав туда, я буквально за какие-то гроши приобрёл самые настоящие сокровища, в том числе его томик. Взялся я его переводить, и ничего у меня не вышло. А я, несмотря на свой юный возраст, был уже достаточно умный и понимал, что нужно либо разбиться в лепёшку, либо оставить текст в покое и не портить хорошую вещь. Всё из той первой попытки осталось только в набросках. Кроме одного стихотворения, которое более-менее получилось. Оно впервые увидело свет в этой книге».

Фото: Дарья Велиахметова

Особого внимания заслуживает художественное оформление книги. Со страниц игриво смотрят сказочные мандрагоры, а конкретные строки читателю указывает Гомер. Особенно интересно рассматривать фотографии из личного архива автора, сделанные во время личных встреч переводчика и авторов. Не забудьте заглянуть в приложение. Для самых пытливых читателей там расположили мини-антологию избранных переводов автора.