САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Комиксы на национальных языках: из прошлого в будущее

7 июня в шатре национальных литератур прошла горячая дискуссия о комиксах на национальных языках

Комиксы на национальных языках: из прошлого в будущее / godliteratury.ru
Комиксы на национальных языках: из прошлого в будущее / godliteratury.ru

Текст: Анна Воронкова (филолог, переводчик с финского и испанского, промоутер социального комикса)

7 июня в шатре национальных литератур прошла горячая дискуссия о комиксах на национальных языках. Встреча эта имела предысторию. Еще в 2021 году Нацлитфест презентовал сборник финно-угорских комиксов, нарисованных носителями языка, которые обычно работают с текстами, а не с картинками. Тогда на Красной площади выступили авторы комикса на мансийском и эрзянском. В этот раз география расширилась. Комиксы становятся все более популярными. После "FU-гриксов" за два года вышло два сборника на татарском языке — «Комислар татарча» и «История татарских женщин» — первых в своих сферах, совершивших какой-то подвиг и все поменявших в своей жизни. «Мы активисты татарского языка, у нас растет ребенок, мы хотим читать ему на татарском. Даже русские сказки переводим сразу на татарский, пока читаем», — говорят авторы проекта Радиф Кашапов и Регина Гаязова. Комиксы на татарском — это их вклад в будущее. Сценарий изначально был на татарском, а когда русскоязычные стали спрашивать, они решили перевести на русский. Но на татарском язык живее, чем в переводе, считает Регина.

В конце 2023 года в рамках мастерских по комиксам носители разных тюркских языков, в том числе языков Сибири, нарисовали короткие комиксы для сборника «Йорт», который сейчас пока бесплатно распространяется по библиотекам.

Еще один проект — комикс-адаптация осетинского эпоса «Нарты», который вышел полтора года назад на осетинском и русском. Задумка Ацамаза Хугаева появилась в 2016 году, когда он с другом ехал на молодежный форум «Машук». «В то время были популярны американские комиксы, а в детстве мы читали книги про наших героев, нам хотелось сделать что-то свое!» — говорит Ацамаз. В тот год грантовую поддержку они не получили, а в 2021-м на том же молодежном форуме выиграли грант на создание интернет-комиксов по эпосу. Однако интернет-приложение медленно грузилось из-за обилия картинок, и авторы решили перейти в печатный формат, чтобы не потерять детскую аудиторию.

Сейчас у них вышло семь книг в серии: иллюстрированная энциклопедия героев, раскраска, два графических романа, готовится третий. За основу взят осетинский эпос, но текст сценария сначала был на русском, а потом уже переводился на осетинский. Фразы из диалогов взяты из эпоса и звучат на осетинском, как в оригинале. Для авторов важнее привлечь ребенка картинкой, а язык вторичен. Книги они выпускают на свои и партнерские средства, продают, чтобы заплатить художникам и оплатить печать. Также есть средства от гранта, они идут на допечатку комиксов и раскрасок, и эти книги уже бесплатно распространяются по школам, библиотекам, садикам, так как задача, в первую очередь, популяризировать эпос. В проекте работает четыре художника, двое из Осетии, двое из других регионов России. Нартоведы и просто взрослое поколение осетин видит персонажей иначе, чем молодежь, а авторы хотят, чтобы ребенку было приятно увидеть яркого персонажа, чтобы он не спасовал перед человеком-пауком. Они находят компромисс: на интернет-сайте проекта есть вкладка — дополнительная информация, там читатели могут увидеть работы с осетинских художников на тему нартов — для расширения кругозора.

«У художников насмотренность разная. Моя сестра рисует в стиле аниме, художники из других регионов - в славянском стиле или мультяшном, они постарше. Одну художницу мы привезли к нам в Осетию, чтобы она походила по нашим музеям, посмотрела на наши пейзажи, и она потом по-другому все нарисовала».

От себя добавим, что раньше и переводчиков дагестанской литературы вывозили на место, чтобы они пожили месяц-другой с автором, прониклись, почувствовали, поняли, как лучше перевести особенности быта на русский.

"Нартоведы, бывает, ругаются на визуальный ряд, но у авторов есть фокус-группа (дети, молодежь), которая считает, что не нужно к деталям цепляться. Просто должен быть яркий образ, и чтобы было понятно, что был такой нарт и делал то-то", — делится Ацамаз закулисными подробностями.

Сценарий комиксов они берут из книг — сборников фольклорных сказаний, собранных в разные годы, причем тексты 1940-х, 1970-х и 1990-х могут отличаться по сюжету. Выбирают подходящую историю, создают раскадровку на русском, диалоги вставляют из текста на осетинском и русском. Где есть какая-то непонятность, там на помощь приходит картинка. Тиражи у комиксов порядка 2500 экземпляров, социальные проекты — 3000. Чтобы книги покупались, чтобы их знали, авторы несколько лет подряд бесплатно раздавали комиксы на детских и молодежных праздниках.

К сожалению, на Красную площадь не доехала автор сценария ненецкого сборника «Лаханако» Стелла Раздымаха. Она фольклорист, а комиксы по собранным ею сюжетам рисовали русскоязычные авторы из группы «Ямальский комикс» под руководством комиксистки Юли Никитиной.

Очень важно, ктò рисует комиксы, каков визуальный ряд. Важно, чтобы художники были сами носителями этого языка и культуры. 9 июня группа художниц «Northern Asia» из Бурятии, Хакасии, Алтая покажут и расскажут, как они рисуют себя.

Комиксы и открытки, а также комикс-портрет в стиле авторов можно купить на стенде Центра комиксов РГБМ на Красной площади. Там же вы найдете комикс на марийском языке — фантастическую адаптацию марийских мифов.