Текст: Андрей Мягков
Третий день на ММКЯ довольно размеренный – в пятницу ярмарка готовится к насыщенным выходным. Но интересных встреч здесь и в пятницу хватает.
В полдень, например, говорили об антиутопиях – лекцию о современных книгах в этом жанре прочитала Анастасия Гумарова, кандидат философских наук и преподаватель МГУ. По словам Анастасии, она защитила диссертацию по проблемам этики при использовании нейротехнологий в образовании, и после общения с кучей научных статей на эту тему ей захотелось чего-то полегче. После этого она все лето читала романы-антиутопии, которые близки к теме ее профессионального интереса – то есть в которых речь идет о чтении мыслей, имплантах и прочих приблудах нашего потенциального будущего – но все-таки не требуют такой степени научного погружения.
При этом Гумарова подчеркнула, что ученым важно читать литературу – особенно тем, которые хотят спрогнозировать какие-то этические, антропологические и другие проблемы. Ведь некоторые авторы, по ее мнению, действительно обладают искусством предсказания – как тот же Жюль Верн, предсказавший и космический корабль, и подводную лодку. Кроме того, Анастасия считает, что «именно в литературе можно ухватить целостный образ человека» – наука раскладывает человека «по кусочкам», и тут литература как раз может помочь. А ведь именно через этот целостный образ можно «прочувствовать те изменения, которые будут с человеком происходить под влиянием, например, технологий».
Среди романов, о которых рассказала Гумарова, были книга литовской писательницы Ребеки Уны «Отключай», «Черта прикрытия» Иэна Бэнкса и даже наша родная «Ваша жестянка сломалась» Аллы Горбуновой.
Где-то неподалеку в этот момент уже вовсю готовились пушкинисты: вослед 225-летию Александра Сергеевича специалисты представили юбилейное издание «А.С. Пушкин и книга», родившееся усилиями Российской государственной библиотеки, Музея им. А.С. Пушкина и Российской академии образования.
Сперва Александр Самарин, доктор исторических наук и заместитель генерального директора по научно-издательской деятельности РГБ, похвалился статистикой – начиная с 2000 года было зарегистрировано 2720 книжных изданий Пушкина суммарным тиражом 20 млн 667тыс. экз. и 2276 книг о его жизни и творчестве суммарным тиражом 3 млн 884 тыс. экз. «Много это или мало?» – тут же поставил он вопрос. «Мало», – ответила доктор филологических наук Наталья Михайлова. Немного поспорили и начали рассказывать о сборнике – который, в соответствии с названием, внимательно изучает, что и как читал Пушкин. Что, разумеется, позволяет лучше понять тексты самого поэта.
Ну а после обеда Андрей Дроздов, заведующий комикс-центром SMART-библиотеки имени Анны Ахматовой, вместе со своим соавтором, сценаристом комиксов Александром Кондратьевым представили графический роман «Есенин. Письмо матери». В самом его начале есть разлинованная страница для этого самого письма – книгу таким образом можно дополнить личным посланием дорогому человеку.
В буктрейлере, который предварял презентацию, сообщалось, что книга только готовится к выходу. «Уже в продаже», – со смехом прокомментировали авторы, кивая на томик прямо перед ними. «Отлично, уютненько тут сидим, не хватает только костра, мне кажется, чтобы мы травили байки», – тут же задал тон презентации Кондратьев.
Графический роман, к слову, является частью цикла «Поэты Серебряного века – в комиксах», в котором уже выходили книги о жизни Ахматовой, Маяковского и Гумилева, да и Цветаева уже на подходе. А пока настал черед Есенина.
Интересно, что отношение Кондратьева к поэту во время работы над романом изменилось – сюрприз – в худшую сторону. «В школьных постановках я играл Есенина, – признался Александр, – и у меня было обычное представление о Есенине как о народном поэте, как о поэте деревни. И когда мы с Андреем начали работать над книгой, мы изучили биографию Есенина и поняли, что он не так прост. И я понял, что мое отношение меняется – из нейтрально-позитивного оно становится негативным. Потому что жизненные выборы, которые принимал Есенин, мне трудно было принять. <…> Как человек, он мне разонравился. Но при этом я понимаю, что он великий поэт».
Авторы рассказали, что даже Ахматова не лучшим образом отзывалась о Есенине – а чего им тогда стесняться. И это на самом деле многое говорит о книге: Андрей и Александр божились, что не предприняли ни одной попытки насильно обелить образ поэта – он здесь такой, каким и был.
Впрочем, и сами создатели комикса не без греха: вспомнили какой-то интригующий вечер, проведенный ими в Рязани. «Что было в Рязани – остается в Рязани», – со смехом парировал Дроздов. Такая вот непринужденная атмосфера была на презентации. А с комиксом о Маяковском, кстати, вышла обратная история – негативное отношение Кондратьева к поэту в ходе написания сменилось на положительное.
Под вечер же обсудили итальянскую прозу и причины ее популярности в России – разбираться в этом помогали главный редактор издательства «Бель Летр» Яна Грецова, переводчик Татьяна Быстрова и директор «Итальянского центра культуры» Сильвия Мандруццато.
«Итальянская культура – это квинтэссенция европейской культуры в целом», – зашла с козырей Грецова. И заверила, что итальянские правообладатели, несмотря на некоторые международные трудности, случившиеся с нами в последнее время, довольно охотно идут на контакт – в итоге итальянских книг в России стало выходить даже больше. Много их в том числе и в довольно молодом издательстве «Бель Летр», а началась их условная «итальянская серия» и вовсе с книг Бьянки Питцорно. Бьянка известна по всему миру как прекраснейший детский автор, но благодаря стараниям Грецовой и ее коллег на русском теперь можно прочитать и ее взрослые книги.
Так что же привлекает россиян в итальянской литературе? «Детская открытость, распахнутый взгляд на мир, – уверена Грецова. – Тонино Гуэрра говорил, что «Детство – это тот период, когда мы все бессмертны». И вот такое ощущение, что итальянцы этот секрет бессмертия не держат при себе, а делятся со всем миром». Татьяна Быстрова добавила, что главные темы в современной итальянской литературе: «я сам, моя семья, мой род и моя связь с историей. Все, что мы переводим, читаем и пишем, так или иначе крутится вокруг них», – темы, кажется, близкие и российским читателям.
А напоследок забавный факт – на вопрос о сходстве между итальянцами и русскими Сильвия Мандруццато ответила, что сходства действительно есть, и «если бы в России был помягче климат и немного по-другому сложились исторические обстоятельства – мы были бы абсолютно одинаковыми». И добавила, что ее преподавательница любила повторять, что «Русские – это голодные неаполитанцы». Вот и думайте теперь.