Текст: Михаил Зильев
В декабре 2024 года в культурном центре им. Дж. Неру при посольстве Индии в Москве совместно с землячеством «Хиндустани Самадж» и при поддержке Индийского совета по культурным связям (ICCR) прошел вечер «Индийская поэзия в мировой перспективе».
В его ходе собравшимся были представлены книги «Совсем не сложно» Мадхава Каушика, известного поэта и президента Национальной академии литературы Индии; «Вся наша жизнь — театр» Саччидананда Джоши, руководителя Национального центра искусств им. Индиры Ганди, «Новый бог» Таджендра Сингха Лутхры, офицера полиции в отставке, и «Индийский Пушкин — Шайлендра» поэта и писателя Индерджита Сингха.
Все эти книги — двуязычные; их объединяет выставленное на них на всех посвящение, гласящее: "Книга посвящается великой дружбе Индии и России". А еще их объединяет то, что все переводы с хинди на русский выполнил один человек — Сону Саини, старший преподаватель Центра русских исследований Университета им. Дж. Неру, переводчик на хинди произведений Зощенко, Чехова, Бунина, Пушкина. Его-то влияние чувствуется в том, как доктор Саини излагает по-русски нижеприводимое стихотворение Саччидананда Джоши. Конечно, сама заявленная тема "весь мир — театр" — шекспировская, но строки "Добро и зло умей сыграть" и "Веленьям высших сил внемли!" слишком явно отзывается пушкинским "Добру и злу внимая равнодушно" и "Восстань, пророк, и виждь, и внемли!", чтобы быть случайным совпадением.
А расставленные над всеми словами ударения показывают, что задача этих переводов - не только поэтическая, но и учебная: помочь индусам, хорошо знакомым с творчеством Саччидананда Джоши, в освоении трудного для них русского языка. Так исполняется пушкинское наставление пророку: "обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей".
Саччидананд Джоши
Вся наша жизнь – театр
Перевод, верстка, обложка: Сону Саини
Published by: V.K. Global Publications Pvt. Ltd., Dehli
Ма́нтра На́нди
- Актёры – мы, весь мир – теа́тр...
- Моли́тва на́ша вознесётся,
- Услы́шит На́нди зву́ки мантр
- И благоскло́нно отзовётся!
- Сейча́с на сце́не оживёт
- Давно́ напи́санная дра́ма...
- Неси́, актёр, свой дар в наро́д
- Под сво́дами теа́тра-хра́ма.
- Напи́шем но́вую строку́,
- Лома́я ве́чности прегра́ды!
- Судьба́ актёра на веку́ –
- Игра́ть и не проси́ть награ́ды.
- Мир но́вый сотвори́м вокру́г,
- Сия́ют украше́нья сце́ны...
- Дари́ тала́нт други́м, мой друг,
- Мгнове́нья тво́рчества бесце́нны!
- Добро́ и зло уме́й сыгра́ть,
- Хор голосо́в услы́шь хвале́бных!
- Но по́мни – до́лжно соблюда́ть
- Свод пра́вил, дисципли́ну сце́ны.
- Люби́, страда́й, твори́, мой друг,
- Как мир, теа́тр и пье́са ве́чны.
- Игра́, посту́пки, мы́слей круг
- Всегда́ пусть бу́дут безупре́чны.
- Хоть бо́гом иль геро́ем будь,
- Но остава́йся челове́ком.
- Про честь и со́весть не забу́дь,
- Не преступа́й за Ла́кшман ре́ку.
- Веле́ньям вы́сших сил внемли́!
- Прекра́сных чувств творя́ буке́ты
- Не отрыва́йся от земли́,
- Чтоб свет небе́с дости́г плане́ты!
Ма́нтра На́нди – мантра (моли́тва в индуи́зме), обычно читается в индийском театре перед началом представления драмы или трагедии для получения благословения от высших сил, чтобы представление прошло благополучно и актёры смогли раскрыть все свои таланты.
Ла́кшман-ре́ка – в данном случае означает границу или черту, за которую нельзя переходить (данное понятие взято из эпического произведения «Рамаяна», «Сказание о Раме»).