САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Веленьям высших сил внемли!» Саччидананд Джоши

Стихотворение индийского поэта Саччидананда Джоши с шекспировскими мотивами и пушкинскими строками в переводе на русский язык известного русиста Сону Саини

Вариации Midjourney на тему стихотворения
Вариации Midjourney на тему стихотворения

Текст: Михаил Зильев

В декабре 2024 года в культурном центре им. Дж. Неру при посольстве Индии в Москве совместно с землячеством «Хиндустани Самадж» и при поддержке Индийского совета по культурным связям (ICCR) прошел вечер «Индийская поэзия в мировой перспективе».

В его ходе собравшимся были представлены книги «Совсем не сложно» Мадхава Каушика, известного поэта и президента Национальной академии литературы Индии; «Вся наша жизнь — театр» Саччидананда Джоши, руководителя Национального центра искусств им. Индиры Ганди, «Новый бог» Таджендра Сингха Лутхры, офицера полиции в отставке, и «Индийский Пушкин — Шайлендра» поэта и писателя Индерджита Сингха.

Все эти книги — двуязычные; их объединяет выставленное на них на всех посвящение, гласящее: "Книга посвящается великой дружбе Индии и России". А еще их объединяет то, что все переводы с хинди на русский выполнил один человек — Сону Саини, старший преподаватель Центра русских исследований Университета им. Дж. Неру, переводчик на хинди произведений Зощенко, Чехова, Бунина, Пушкина. Его-то влияние чувствуется в том, как доктор Саини излагает по-русски нижеприводимое стихотворение Саччидананда Джоши. Конечно, сама заявленная тема "весь мир — театр" — шекспировская, но строки "Добро и зло умей сыграть" и "Веленьям высших сил внемли!" слишком явно отзывается пушкинским "Добру и злу внимая равнодушно" и "Восстань, пророк, и виждь, и внемли!", чтобы быть случайным совпадением.

А расставленные над всеми словами ударения показывают, что задача этих переводов - не только поэтическая, но и учебная: помочь индусам, хорошо знакомым с творчеством Саччидананда Джоши, в освоении трудного для них русского языка. Так исполняется пушкинское наставление пророку: "обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей".

Саччидананд Джоши

Вся наша жизнь – театр

Перевод, верстка, обложка: Сону Саини

Published by: V.K. Global Publications Pvt. Ltd., Dehli

Ма́нтра На́нди


  • Актёры – мы, весь мир – теа́тр...
  • Моли́тва на́ша вознесётся,
  • Услы́шит На́нди зву́ки мантр
  • И благоскло́нно отзовётся!

  • Сейча́с на сце́не оживёт
  • Давно́ напи́санная дра́ма...
  • Неси́, актёр, свой дар в наро́д
  • Под сво́дами теа́тра-хра́ма.

  • Напи́шем но́вую строку́,
  • Лома́я ве́чности прегра́ды!
  • Судьба́ актёра на веку́ –
  • Игра́ть и не проси́ть награ́ды.

  • Мир но́вый сотвори́м вокру́г,
  • Сия́ют украше́нья сце́ны...
  • Дари́ тала́нт други́м, мой друг,
  • Мгнове́нья тво́рчества бесце́нны!

  • Добро́ и зло уме́й сыгра́ть,
  • Хор голосо́в услы́шь хвале́бных!
  • Но по́мни – до́лжно соблюда́ть
  • Свод пра́вил, дисципли́ну сце́ны.

  • Люби́, страда́й, твори́, мой друг,
  • Как мир, теа́тр и пье́са ве́чны.
  • Игра́, посту́пки, мы́слей круг
  • Всегда́ пусть бу́дут безупре́чны.

  • Хоть бо́гом иль геро́ем будь,
  • Но остава́йся челове́ком.
  • Про честь и со́весть не забу́дь,
  • Не преступа́й за Ла́кшман ре́ку.

  • Веле́ньям вы́сших сил внемли́!
  • Прекра́сных чувств творя́ буке́ты
  • Не отрыва́йся от земли́,
  • Чтоб свет небе́с дости́г плане́ты!

Dr. Sachchidanand Joshi

Ма́нтра На́нди – мантра (моли́тва в индуи́зме), обычно читается в индийском театре перед началом представления драмы или трагедии для получения благословения от высших сил, чтобы представление прошло благополучно и актёры смогли раскрыть все свои таланты.

Ла́кшман-ре́ка – в данном случае означает границу или черту, за которую нельзя переходить (данное понятие взято из эпического произведения «Рамаяна», «Сказание о Раме»).