Текст: Юлия Савиковская
Майкл Каннингем. «День» – Пер. с англ. Л. Трониной. М.: АСТ; Corpus, 2025. – 320 с.
В издательстве “АСТ” (“Corpus”) вышел перевод книги современного американского писателя Майкла Каннингема, в 1999 году получившего Пулитцеровскую премию за свой роман “Часы” (1998 год). Сам автор позиционировал его тогда как оммаж и одновременно дискуссию с Вирджинией Вулф, ведь сама писательница – действующее лицо первой его части, а современная версия героини “Миссис Дэллоуэй” – третьей. После “Часов” (на основе которых был написан сценарий к оскароносному фильму), Каннингем написал еще четыре романа, и “День” – последний из них, вышедший в конце 2023 года.
На русском роман вышел в переводе Любови Трониной. Кажется, самой сложной задачей перевода было сохранить почти скупую, стремящуюся к ограниченности, краткости и простоте прозу автора, так как очевидно, что сделать роман очень прозрачным и почти кристальным в исследовании мыслей и чувств людей было главной его задачей. Кажется, у переводчика получилось неплохо, хотя шарм и интимность, почти что прямой разговор с читателем через мысли своих персонажей, которым сразу подкупает Каннингем в английском, из-за чужести некоторых американских реалий в переводе теряется. Перед нами три дня из жизни одной многосоставной американской семьи – до пандемии ковида (5 апреля 2019, утро), в ее разгар (5 апреля 2020, день) и после, когда ковид был худо-бедно преодолен (5 апреля 2021, вечер). Такой структурой Каннингем, как бы он не открещивался от влияния Вулф в последние годы, отдает должное не только роману “На маяк”, но и, конечно же, “Улиссу” Джойса, где действие разворачивается в течение одного дня.

Мы будем следить за несколькими людьми, почти бесшовно переключаясь между их точками зрения – парой Изабель и Дэном, их детьми Натаном и Вайолет, братом Изабель (Робби), в первой части живущим с ними, а также братом Дэна (Гартом) и матерью его ребенка, малыша Одина (Чесс). Все они живут в районе Бруклин города Нью-Йорк, во второй части оказываются заперты в своей нью-йоркской квартире (в случае Изабель и Дэна) или, в случае Робби, из-за отмены авиаперелетов не могут вернуться из длинного путешествия в Исландию. Робби также создал в запрещенной сети профиль некоего Вульфа – он по сути становится еще одним персонажем романа.
Интересно – и в этом тоже есть несомненное влияние Вулф – что все герои здесь, хотят они того или нет, являются цельным организмом: проблемы и заботы одного непременно отзовутся в других, а утрата станет настоящей катастрофой, взрывающей этот мир. Каннингем очень подробно и абсолютно серьезно описывает как нереализованные желания, разочарования и надежды сорокалетних женщин и мужчин, так и страхи, социальные фобии и фантазии детей – вплоть до особой трансцендентности общения с природой и населяющими ее призраками и душами в случае взрослеющей Вайолет.
Чем-то приближение и в то же время отстраненность от каждого героя «Дня» напоминает чеховскую – отец двоих детей Дэн вспоминает о своей мечте стать известным музыкантом, но смиряется и с маленьким успехом, уставшая от быта Изабель, работающая продюсером по поиску фотолокаций в известном журнале, не знает, почему жизнь, обещавшая так много, теперь не удовлетворяет ее. Она – одна из героинь «Часов», потенциально готовая как на самоубийство, так и на отшельничество далеко от урбанистического шума и суеты. Школьный учитель Робби, которому надо выехать от приютившей его на мансарде сестры, вспоминает нескольких человек, которых любил, но не знает, был ли он когда-то любим кем-то по-настоящему – именно для закрытия этого гештальта ему нужен виртуальный идеальный Вульф, у которого всегда множество лайков. Тема виртуальности нашего существования для всех остальных – одна из ключевых в романе. Что знают о нас другие, кроме того бесконечного ряда самопрезентаций, которые мы беспрестанно создаем? И что останется, если создавать их будет некому?
Текст Каннингема похож на роман Вулф «На маяк» все той же трехчастной структурой, что была и в «Часах», и – самое главное – той катастрофой в виде пандемии (у Вулф – Первая мировая война), которая вторгается в жизнь персонажей и оставляет неизгладимые разрушения, особенно очевидные в описании (неизвестно чьим взглядом, именно так, как в третьей части романа «На маяк») домика, который Робби снимал в Исландии и его выцветшей за год футболки (он носит ее в первой части). Все же надо отметить, что Каннингему, нашедшему очень хороший заход в мир своих персонажей, нащупавшему текучесть и взаимозаменяемость реалий жизни и их фантазий, не удается сделать роман одинаково интересным на всем протяжении – пожалуй, больше всего он проседает в части пандемии, где ее подробности не описываются, как будто это «что-то, что нельзя называть». В третьей части очень удачно и болезненно вдруг вскрываются темные, непонятные другим стороны каждого из персонажей, включая брата Дэна Гарта, который гонит машину по лесу, чтобы избежать ломающего его чувства привязанности к Чесс и своему ребенку. Особенно сильны описания психологических страданий детей, обращающихся к глубинам неизвестной природы, чтобы успокоиться в своем остром переживании страха перед жизнью. Так, взрослеющий Натан, еще совсем ребенок в первой части, через два года пугает нас прыжком в одиночку на глубину холодного озера, чтобы узнать, как физически ощущается смерть.
Хотя Каннингем в последних интервью говорил, что не хочет писать вторые «Часы» и не хочет подражать Вирджинии Вулф, пожалуй, в этом протесте против британской писательницы он продолжает тяготеть к ней. И, к сожалению, проигрывает в передаче пронзительности неудавшейся жизни – как несостоявшейся, так и только начинающейся. Если романы Вулф остаются в сознании на всю жизнь, «День», возможно, сменится в памяти другими текстами, но все же наверняка вызовет новые мысли и поразит некоторыми детальными наблюдениями за людьми.