САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Грибоедов: 230 лет спустя

22 мая в рамках Костомаровского форума в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина прошел международный круглый стол, посвященный 230-летию Александра Сергеевича Грибоедова

Выступает Эльмира Афанасьева  / Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина
Выступает Эльмира Афанасьева / Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина

Текст: Гаянэ Степанян (преподаватель филологического факультета РУДН им. П. Лумумбы, писатель)

Работу Круглого стола модерировала Эльмира Афанасьева – доктор филологических наук, главный научный сотрудник лаборатории филологических исследований Института Пушкина. Участники обсуждали жизнь и творчество поэта, музейные экспозиции, ему посвященные, а также жизнь его произведений в других странах.

Надежда Кулакова, директор единственного музея-заповедника А.С. Грибоедова «Хмелита», рассказала о музейных событиях в честь 230-летия поэта. Это и выставка «Грибоедов и Восток», и открытые в 2024 году Кулаковских чтений к 200-летию «Горя от ума», и выставочный проект, раскрывающий отношения Грибоедова и Армении. А 31 мая в музее состоится традиционный грибоедовский праздник. Музей активно сотрудничает с коллегами из других стран – из Армении, Белоруссии, Ирана и Грузии.

Музейную тему продолжил Павел Фокин, заместитель директора по научной работе государственного музея истории российской литературы имени В.И. Даля. Он рассказал, что в грибоедовский фонд музея невелик, потому что предметов, связанных с поэтом, почти не осталось. И тем не менее, интересные экспонаты есть: это портреты самого Грибоедова и его окружения, сделанные с натуры, иллюстрации к его произведениям, прижизненные издания книг и фотографии театральных постановок.

Елена Сабурова, потомок Пушкина по линии старшего сына, главный библиотекарь «Библиотеки № 1 им. А.С. Грибоедова», и Ирина Тишина из Государственной публичной исторической библиотеки дополнили выступления о музейной деятельности рассказом о библиотечных проектах, направленных на популяризацию творчества Грибоедова.

Доцент кафедры славистики Белградского университета, доктор филологических наук Ана Яковлевич-Радунович, рассказала о том, как комедия «Горе от ума» повлияла на произведения князя Владимира Федоровича Одоевского, с которым Грибоедов дружил.

Доктор филологических наук, профессор русского языка Айн Шамского университета, заведующий кафедрой русского языка в Египетском университете науки и технологий и в Академии им. Садата, член Высшего Совета культуры Египта Эльгебали Насрелдин Мохамед рассказал о связях Грибоедова с арабским миром. Александр Сергеевич знал арабский язык и говорил на нем, читал на арабском языке «1000 и одну ночь» и соприкасался с суфизмом, поскольку на Северном Кавказе это религиозно-философское течение было очень распространено. Творчество Грибоедова в арабском мире знают мало: единственный перевод «Горя от ума», которым располагает арабский читатель, был сделан с английского. Это связано с тем, что для арабских переводчиков русская литература начинается с Пушкина. Но профессор Мохамед выразил уверенность, что положение дел изменится, что уже в следующем году ожидается издание комедии, переведенной с русского языка напрямую. Для такого оптимизма есть причины: ведь Грибоедовым как дипломатом и общественным деятелем в арабском мире интересуются. Существует много исследований о его жизни и трагической гибели.

Преподаватель русского языка и литературы Университета им. Аристотеля (Салоники, Греция) Дмитрий Фотиадис рассказал о переводах и постановках «Горя от ума» в Греции. Всего существует три перевода – и все блестящие, поскольку переводчики имели хорошее русское образование.

Интересно, что в греческой интерпретации название несколько видоизменилось, потому что точный перевод ввел бы греческого читателя в недоумение. На греческом языке название звучит так: «Бедствие от избытка ума» или «Избыток ума вредит».

«Горе от ума» известно на греческой сцене. Первая постановка состоялась в 1985 году – и имела огромный успех, но почему-то на следующий сезон ее не продлили. А премьера второй постановки состоялась в Афинах в 2011 году – и до сих пор собирает полный зал. Кстати, в основе музыкальной темы в этом спектакле – вальс самого Грибоедова и романс Глинки.

Автор этой статьи проследила по дневниковым записям Грибоедова, как менялось его отношение к Армении, а подытожил работу круглого стола писатель, доцент, шеф-редактор Отдела просветительских программ телеканала «Россия-Культура» Владимир Александров, отметивший, что переводчик, который работает над произведениями Грибоедова или Пушкина должен владеть родным языком на том же уровне, что и наши великие поэты – русским.

После выступлений собравшимся был представлен документальный фильм режиссера Игоря Холодкова «Парадокс Грибоедова».