Текст и фото: Дина Озерова
Российская программа открылась «“Экскурсией” в мир новейшей литературы на русском языке» в Российском культурном центре в Будапеште. Писатели, лауреаты различных литературных премий Анна Баснер, Яна Вагнер и Илья Кочергин, а также директор Центра поддержки отечественной словесности Татьяна Восковская вместе со мной и литературоведом, переводчиком Йожефом Горетитем пытались визуализировать литературную карту современной России и нанести на неё ключевые имена, направления и институции. Мы обсудили влияние премий на литературный процесс, «поколенческую» прозу и течения, пришедшие на смену постмодерну, размытие границ между «жанровой» и «большой» литературой и важность перевода современной русскоязычной прозы на иностранные языки. Встреча показала: венгерский и русский критик схожи во многом; прежде всего — в неугасимом стремлении объединить и систематизировать, распределить по направлениям и отправить в вечность. Причем в обеих литературах это намерение вполне уравновешивается решительным отказом писателей классифицироваться и умещаться в рамки, даже самые лестные.

Вот как вспоминает своё участие в фестивале Анна Баснер:
«Об этой поездке у меня останутся самые тёплые воспоминания. Великолепный монументальный Будапешт, весь золотящийся на солнце. Дунай — прямо за окном выставочного зала, где проходил книжный фестиваль. И, конечно, насыщенное творческое общение. Радушный приём в Российском культурном центре: Дина талантливо провела нас с коллегами по лабиринтам современного литературного процесса. А на книжном фестивале довелось поучаствовать в дискуссии вместе с писателем Ильей Кочергиным и литературоведом и переводчиком Йожефом Горетитем. Говорили о многом: о семьях, кровных и приобретённых, о городе и земле, о мифе. О важном и настоящем».
Если на встрече в Российском культурном центре шла речь об общих тенденциях современной литературы, то на площадках фестиваля обсуждали конкретные произведения: состоялись презентации романов «Запасный выход» Ильи Кочергина и «Тоннель» Яны Вагнер.
«Запасный выход», претендующий на главные литературные премии страны, критики успели окрестить и «историей рязанского Генри Торо», и «мужским автофикшном здорового человека» и даже достойным преемником тренда на «новую маскулинность» в литературе. История автогероя Ильи Кочергина, бросившего всё и уехавшего в Рязанскую область строить дом, гулять по лесу и воспитывать коня, действительно попала в литературный тренд на nature writing — «природное письмо», общественный запрос на slow life — «медленную жизнь» и читательскую усталость от «автофикшна тридцатилетних». На презентации романа автор рассказал, что вовсе не стремился попадать ни в тренды, ни в запросы, ни в «нерв времени»; поделился историей создания «Запасного выхода», объяснил, почему в его творчестве возник большой перерыв, порассуждал о том, кто он такой — настоящий мужчина. Ответы Ильи Кочергина на вопросы Йожефа Горетитя воспринимались как непрямое продолжение самого романа, потому что Илья Кочергин — автор, конгениальный тексту, он соотносится со своим письмом в масштабе 1:1, и поэтому любая беседа с ним как будто органично продолжает его произведения.
Илья Кочергин о своём участии в Международном книжном фестивале в Будапеште:
«Если говорить о том, чем для меня отличалась эта поездка от других подобных, то я могу не задумываясь ответить — атмосферой внутри нашего “ограниченного контингента”. Она была необыкновенно тёплой и дружеской. Я уверен, что именно из-за этой атмосферы в Будапеште стояла прекрасная погода, Дунай был такой величественный, а базилика Святого Иштвана такой красивой. И за эту атмосферу, я думаю, от всей души надо сказать спасибо Татьяне Восковской, организатору нашей программы.
Я рад тому, что познакомился, выступал и провёл много времени в этой поездке с теми книжными людьми, которые почти вдвое младше меня — прозаиком Анной Баснер и литературным обозревателем и блогером Диной Озеровой, — общение с молодыми коллегами, надеюсь, чуть оттягивает момент покидания парохода современности. И очень приятно было видеть столько заинтересованных лиц на встрече с Диной Озеровой на фестивале, даже гордость возникает, что венгры пришли послушать нашего соотечественника и записывают в своих блокнотиках — каких российских авторов стоит почитать и какие хитрости могут помочь запустить свой блог о книгах.
И ещё огромным удовольствием была встреча с литературным переводчиком Йожефом Горетитем. Такое впечатление, что я знаю его уже полжизни, что не осталось в мире таких важных вопросов, которые бы мы не обсуждали с ним бесконечными ночами на московских прокуренных кухнях. Что мы только по какой-то странной случайности забыли о нашей многолетней дружбе, подавая друг другу руку, называя свои имена и произнося в ответ: “Очень приятно”».
Тексты Яны Вагнер уже знакомы венгерскому читателю — роман «Вонгозеро» переведен на венгерский язык, — поэтому презентация истории о нескольких сотнях людей, запертых в тоннеле под Москвой-рекой, собрала большое количество заинтересованных читателей. На встрече обсудили, зачем Яна Вагнер деконструирует жанры детектива и триллера, как Хулио Кортасар, Уильям Голдинг и братья Стругацкие повлияли на создание «Тоннеля» и какие инструменты использует автор в процессе работы над романом. Яна Вагнер призналась, что хотела бы написать «семейную сагу», что стало бы закономерным продолжением её художественного исследования социальной динамики и потаённых уголков человеческой натуры.

Яна Вагнер о своём участии в Международном книжном фестивале в Будапеште:
«В профессии писателя плюсов немного, занятие это трудное и одинокое. Но есть один, и неоспоримый — поездки и встречи. За несколько дней в Будапеште я встретилась с читателями дважды, познакомилась с лучшим венгерским переводчиком с русского, а кроме того, успела подняться на фуникулёре к Будайской крепости, спуститься к Цепному мосту и съесть отличный гуляш в Еврейском квартале. Ну, словом, огромное спасибо Институту перевода, теперь у меня есть ещё один любимый город, в который хочется вернуться».
Семейная тема продолжилась дискуссией «Нить поколений: семейные связи в современной прозе» с участием Анны Баснер, Ильи Кочергина и Йожефа Горетитя. Дискуссия открылась музыкой отца Анны Баснер — композитора Вениамина Баснера, известного всем по таким шедеврам, как «С чего начинается Родина?», «На безымянной высоте», «Это было недавно, это было давно», «Белой акации гроздья душистые» и многих других, — и продолжилась обсуждением границ между личной и исторической памятью.

Самыми посещаемыми событиями российской программы стали две дискуссии — «Феномен Достоевского: почему его продолжают читать во всем мире» с участием литературоведа, заведующего музейным центром «Московский дом Достоевского» Павла Фокина, переводчиков Гезы Хорвата и Йожефа Горетитя; и «Трудности перевода: “Мастер и Маргарита” Михаила Булгакова» с участием переводчика романа Йожефа Горетитя и руководителя издательства LAZi, выпустившего книгу Булгакова на венгерском языке, Иштвана Лазара. Это говорит не только о востребованности русской классики за рубежом, но и о неиссякаемой актуальности этих текстов.
Большое количество слушателей собрала и моя лекция. Я сформулировала тему так: «Как книжные блогеры изменили правила игры: трансформация литературной критики в цифровую эпоху». Выяснилось, что начинающих венгерских блогеров волнуют те же вопросы, что и российских: как выбрать книгу для чтения и обзора, с чего начать вести книжный блог, как написать негативную рецензию так, чтобы никого не обидеть, и что делать, если не о всех прочитанных книгах удаётся рассказать. Видеть около полусотни неравнодушных людей, смеющихся над шутками о льстящем самому себе искусственном интеллекте, конспектирующих советы по ведению блога и списки книг представителей «миллениальской прозы», стало настоящим счастьем. После этой встречи хочется перефразировать Умберто Эко и Жан-Клода Карьера: «Не надейтесь избавиться от книжных блогеров!»
Литературовед, переводчик Йожеф Горетить об участии в Международном книжном фестивале в Будапеште:
«Я был очень рад, когда узнал о том, что в этом году на Будапештский книжный фестиваль снова приедет российская делегация литераторов, и Евгений Резниченко, исполнительный директор Института перевода, попросил меня принять участие в организации и проведении мероприятий российского стенда.
С возглавлявшей российскую делегацию Татьяной Восковской, как и на предыдущих Будапештских книжных фестивалях, было очень легко и приятно работать вместе, не только потому, что она — прекрасный организатор, но и потому, что хорошо разбирается в тонкостях венгерских культурно-политических обстоятельств.
Павел Фокин просто поразил меня своими знаниями о творчестве русских классиков, на мероприятиях и после них мы вели с ним конструктивные дискуссии о разных явлениях истории русской литературы. Книжному обозревателю Дине Озеровой я немножко завидовал, потому что она с первого момента встречи нашла общий язык со множеством молодых венгерских слушателей, которые хотят стать такими же успешными книжными блогерами, как она. И конечно, был очень рад лично встретиться с теми писателями, произведения которых мне уже знакомы. В разговоре с Анной Баснер сразу же выяснилась, что она — не только очень талантливый представитель молодого поколения российских писателей, но в её тонкой речи, поведении, в каждом жесте чувствуется хорошее воспитание в петербургской интеллигентской семье. С Яной Вагнер, автором замечательного романа “Тоннель”, кроме литературы мы нашли и другую тему для разговора: это культура Центральной Европы времён Австро-Венгерской монархии, от изобразительного искусства до кулинарии. И приехал в Венгрию один из самых оригинальных современных российских писателей — Илья Кочергин, с которым мы успели поговорить о разных проблемах современной жизни, и во время этих разговоров у меня сложилось впечатление, что мы не просто понимаем друг друга, но понимаем друг друга с полуслова, как старые друзья.

Для меня участие российской делегации в Будапештском книжном фестивале показало, что литература высокого уровня и талантливые писатели, представляющие такую литературу, по-прежнему остались лучшими строителями моста между разными культурами. И эти встречи доказали, что “культура отмены”, к которой в наши дни некоторые стремятся, ни в коем случае не осуществится».
Встречи были организованы не только на самом фестивале, но и на его «полях»: в Российском культурном центре в Будапеште с участием Павла Фокина прошла презентация издательского проекта «Библиотека Победы», а на русском факультете Католического университета Петера Пазманя — круглый стол «Судьба русской классики в современной русской литературе» с участием Йожефа Горетитя и Гезы Хорвата, который заведует кафедрой русского языка и литературы.
30-й книжный фестиваль в Будапеште напомнил, что международное литературное общение — не формальность, а живой процесс обмена идеями и смыслами. Российская делегация привезла не только книги и имена, но и готовность к разговору. Важно, что этот разговор был поддержан.
Материал подготовлен в рамках сотрудничества «Года Литературы» с «Центром поддержки отечественной словесности».