САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Англия и Америка встречают русскую литературу

В Нью-Йорке объявлены лауреаты премии Read Russia English Translation Prize 2015 за лучший английский перевод произведений русской литературы

Текст: пресс-служба Роспечати

Фото: пресс-служба Роспечати, podularity.com

Лучшим переводчиком стал Оливер Реди за английский перевод книги Владимира Шарова «До и во время» (1993), опубликованный британским издательством Dedalus Books.

Торжественная церемония награждения победителя состоялась 29 мая, в одном из старейших библиофильских клубов США — 130-летнем Grolier Club.

Решение жюри Read Russia English Translation Prize, куда вошли такие всемирно известные ученые, писатели и переводчики, как Ричард Лурье, Рональд Мейер и Катерина Тирнан О'Коннор, было единогласным: «Перевод должен быть превосходным, но не идеальным. Если достичь идеала невозможно, то превосходное качество вполне достижимо. И это именно то, чего добился Оливер Реди при передаче сути романа Владимира Шарова на английском языке. Реди сумел уловить запутанный ход мыслей рассказчика, в котором сочетаются любовь к Христу и Ленину, который одновременно молится за грешника Ивана Грозного и старается разобраться с наследием большевиков».

AnnaK.Marian

Члены жюри отметили также громкий успех сразу двух переводов книги Льва Толстого «Анна Каренина», сделанные в прошлом году выдающимися переводчиками Мариан Шварц и Розамунд Бартлетт, опубликованные издательствами Yale University Press и Oxford University Press соответственно. Они получили специальный приз «Герой литературного перевода». «Язык Толстого не может устареть для русских читателей, однако язык его первых английских переводов может показаться устаревшим для читателей XXI века», — считают члены жюри. Розамунд Бартлетт и Мариан Шварц «смогли передать все особенности стиля Толстого, которые так часто нарушает традиционная английская проза».

AnnaK.Ros (1)

Премия Read Russia English Translation Prize была учреждена при поддержке Центра Б. Н. Ельцина, Института перевода и Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в составе одноименного проекта Read Russia, направленного на популяризацию и распространение русской литературы за границей.

По решению жюри книга Владимира Шарова «До и во время», переведенная Оливером Реди, будет издана в серии «Русская библиотека». Проект «Русская библиотека», стартовавший в 2014 году, — это серия из 100 произведений русской художественной прозы, драматургии и поэзии, изданных в лучших англоязычных версиях. Уникальность серии «Русская библиотека» состоит в том, что в ней будут изданы как академические переводы шедевров русской литературы, так и новые переводы, а также переводы тех произведений классической и современной литературы, которые до сих пор не были широко известны зарубежному читателю.

Ссылка по теме:

Англия и Америка получили немного русской литературы — сайт Роспечати, 29.05.2015