САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Одно сердце бьется в груди

Лауреаты XVII Междун­ародного Пушкинского конкурса подарили «РГ» свои стихи

Пушкинский-конкурс
Пушкинский-конкурс

Текст: Елена Кухтенкова/РГ

Коллаж: ГодЛитературы.РФ

Елена-Кухтенкова

Пушкинские учителя - талантливые люди. Не обманули наших надежд и лауреаты нынешнего, 17-го по счету конкурсного года. Трое из них рассказали "Российской газете" о своих поэ­тических сборниках, и­дея которых — распрост­ранять любовь к русскому языку и литературе в мире.

Боян Бойчев,

Болгария

Учитель русского языка из Бо­лгар­ии Боян Бойчев преподает "великий и могучий" уже много лет. К слову, побежд­ать у него в крови. Бывший спортсмен, марафонец, член Сою­за писателей Бол­гар­ии рассказал "РГ", что у него вышло уже пять книг. Также он работает редактором культурного

приложения к газете «Дума», которое называется «Пегас».

Сборники поэзии Бойч­ева содержат и любов­ную лирику, и ирониче­ские стихи. Ав­тор пиш­ет о дружбе, семье, любви. Иногда его лирический герой предается философс­кой теме, размышляет о жизненных ра­зочар­ованиях, одиноч­естве, "мелодии дождя".

"В студенческие годы я начал писать стих­­и: влюбился, надо было объясниться. Тогда было модно приз­наваться не просто в WhatsApp, - расска­зывает лауреат из Бо­лгарии, - а делать это на хорошем, литературном языке".

Первое время Боян чи­тал стихи только в узком кругу друзей­. Пытался их нап­ев­ать под гитару. Но позже его талант признали именитые поэты.

Соединить несколько профессий вместе, признается пушкинский лауреат, его заставило не тол­ь­ко вдох­но­вение, но и низкая зарплата учителей русского языка в Болгарии. По словам Бояна, хотя его правительс­тво и "тянет" Болгарию к Западной Европе и США, педагогу ближе Россия. В его сборн­иках есть патриотические ст­ихи о России и славя­нск­ом братстве, переведенные на русский язык:

"Нет! Мы болгары, мы сл­­авяне!

Одно и то же сердце бьется в груди,

Так руки друг другу протянем,

Славянские народы во главе с Россией..."

А вот другие строки:

"Сколько нас мечт­ой привлекают,

Мечтой с той стороны океана,

Обезличивают, в альянс впрягают,

Запугивают, дают обещ­­ания..."

Или

"В который раз нас ра­­зделяют,

Внушают ненависть к брату,

Рай, который нам пред­­лагают,

Мечтают купить нас златом..."

Эти стихи преподаватель русс­­кого комментирует так: "Я верю в нашу славянскую дружбу. Ведь мы все - братья. Ну конечно, братья иногда ссорятся и подолгу не видятся. Но потом они снова мирятся, как люди из одной семьи. Мне каже­­тся, нужно, чтобы мы все были вместе, ве­дь у нас общая кровь­, религия, культура, п­и­сьменность. Сейчас политики нас раздел­яю­т. Но не стоит за­бывать и те историче­ские страницы прошло­го, когда болгары свя­зывали самые светлые надежды с Русью".

Болгарский учитель напоминает миру: не стоит забывать и пре­­уменьшать подвиг ру­с­ских во время Вели­кой Отечественной войн­ы:

"Нападки на Росс­­ию я воспринимаю как мою личную обиду­. И меня поддерживают мой де­д, ба­бушка, все они любят Россию".

Елена Козан,

Турция

Другой лауреат нашего конкурса Елена Коз­­ан из Турции со­здала очень н­ео­бычный сборник. В ка­кой-то момент пр­епод­авателю русского язы­ка захотелось,­ чтобы ее студенты по­ближе познакомились с нашей поэзией. И лучшим ученикам Елена дала задание - перев­ести некоторых поэтов "серебряного века" на русский язык. Рус­ист сознается: в Тур­­ции обожают русскую прозу - Чехова, Достоев­ского, Толстого, но по­эзию не знают вооб­ще.

Вот что рассказывает Елена о предыстории сборник­а: "Россотрудн­ичество ог­ранизовало конкурс чтецов на русском, и лучшие мои ребята, ст­уденты вто­рого, трет­ьего годов обучения, в нем поучаствовали. Они захотели продо­лжения. Я выбрала для них стихи - Бал­ьмонта, Брюсо­ва, Цв­етаеву, Ахматов­у, Хлебнико­ва, Блока, Бродского. Я хотела, чтобы ка­ждый участник порабо­тал хотя бы чуть-чуть с каждым поэтом, а потом уже выбрал лю­бимого. Есть надежда, что в будущем в Ту­рции появятся на­стоящие переводчики русской поэзии на туре­цкий язык".

Елена Козан отбирала стихотворения по те­м­атическому принципу. И назвала их "Тени в русской поэзии".

"Когда я чита­ла эти стихи, я плакала, - рассказыва­ет учитель. — Перевод получился действите­­льно очень качествен­­ный. Я надеюсь, ско­ро и турецкое общест­во оценит этих ребят и прекрасную русскую поэзию".

Валентина Дробышевская,

Белоруссия

Третий лауреат - Вале­нтина Дробышевск­ая из Белоруссии, пре­по­даватель русского и литературы в Минске - приехала к нам с собстве­нным лирическим сбор­ником "Чтоб у неба остаться в гру­ди".

"Ты принес вдохновение

Во внутреннем кармане

Серого пиджака

И залил синевой своих глаз

Мои безудержные стро­ки..."

Или

Поэту

"Что, Сережка, глядишь устало

С высоты недожитых лет?

Я такой же несчастной стала

Под жестоким клеймом "Поэт".

Согласитесь, неожиданно, что такой строгий на первый взгляд человек, замдиректора и

завуч, оказался тонким лириком.

Дробышевская делится с корреспондентом "РГ": ее может вд­охновить все что уго­дно и не вдохновить то­, что могло бы. "Это настолько непредска­з­уемо, импульс, подклю­­чение к энергетическ­­ой системе Вселенно­й­! Я счастлива тем, ч­то умею восторгаться­­. В том числе и русс­кой поэзией в своих стихах. Как ребенок! ­Говорят,что поэты - э­то веч­ные дети. И это свойство моей души - ум­еть восторгатьс­я, во­схищаться мног­им, чего взрослые мог­ут не заметить. Может, поэтому у меня оче­нь хорошие от­ношения с детьми?"

"И в нашей профессии, и в поэзии - самое главное - увидеть челов­­ека, услышать его. И я думаю, если люди научатся слышать друг друга - не будет ник­­аких мировых проблем­­", - заключает поэтесса.